本报讯 世界著名作家米兰·昆德拉的作品早已为中国读者所喜爱,其名言“生命中不能承受之轻”广被引用。这次,上海译文出版社揽下了这位大作家的中文版“出版任务”,陆续将出版的13部书中,《不能承受的生命之轻》一书书名,受到记者的“刨根问底”。
捷克作家米兰·昆德拉1978年移居巴黎,1982年完成《不能承受的生命之轻》,讲述捷克医生托马斯因深爱妻子特蕾莎而生活每况愈下的经历,该书被翻译成20多种语言在世界
各国出版。1988年,小说被改编成《布拉格之恋》,获得两项奥斯卡电影奖提名,成为当年最受欢迎的好莱坞大片。1987年,中国作家韩少功翻译了米兰·昆德拉这个作品的英文版,书名为《生命中不能承受之轻》,一版再版,总印数达百万册之多。
上海译文出版社首次获得米兰·昆德拉授权出版他的13部小说的中文版后,国内法文专家、南京大学教授许钧先生从法文版翻译了《生命中不能承受之轻》。对这与“韩少功版”“一字之差、前后颠倒”的书名,许钧说:“两个书名看起来差不多,其实传递的意思不太一样,原书名‘生命中’的范围太广,是一个总的概念,包括了死亡在内的一切东西;新书名中的‘生命’二字单指生命本身,多出了许多的哲学意味。”而且,韩少功当年因故没有译出来的片段内容,此次也全文展现了。昨天,有记者提出,句子读起来,“生命中不能承受之轻”比较爽口,而“不能承受的生命之轻”显得有点别扭。这时,上海译文出版社总编辑叶路先生笑着回答:“你只要读上三遍新的书名,就会感到新书名非常顺口了!”