上海译文出版社重出米兰·昆德拉全套中文译本的举动上周刚刚“落地”,但先期的《玩笑》、《不朽》等7部作品在面世的瞬间,就因翻译问题招来种种议论,特别是把习惯中的《生命中不能承受之轻》改译为《不能承受的生命之轻》。译著是否要忠实于原著,这在翻译界一直不断探讨着,如今围绕昆德拉,这一问题似乎再次凸显。记者就此对专家、译者和有关编辑进行了采访。
忠实原著
昆德拉的惟一要求
米兰·昆德拉的作品在20世纪占据了文坛最重要的位置,而以往国内所见其作品中文本都没有经过严格的版权协议。此次,上海译文出版社的赵武平先生成为昆德拉作品的真正引进人。亲赴巴黎去拜见昆德拉时,他发现昆德拉是一个对自己作品严格到了怪异程度的人。他拿出的底本全是法文的——20多年了,他都用法语写作,连早期的捷克文的成名作《玩笑》也被他翻译成了法文……昆德拉说,其作品外文本只有根据法文本翻译的,才是最好的。
在详细了解了译文社的背景,索要了出版社即将邀请的法语翻译者的资历证明之后,昆德拉的要求只有一个,就是“忠实原著”。
字斟句酌
翻译者的艰难追求
昆德拉的作品倾倒过无数中国读者,这与著名作家韩少功翻译了《生命中不能承受之轻》(1987年出版)密不可分。于是,新译本出来后,由南京大学外语学院副院长许钧翻译的同一部作品变成了《不能承受的生命之轻》,就好比捅了马蜂窝,一时间各种议论破门而至。对此,许钧的表态非常坦然,他就翻译问题曾特意与韩少功进行了一番切磋,“我的翻译应该更接近原著。任何改变完全都是出于对原著的真实传达。书名的译法也是根据作品内容,经反复推敲做出的。”著名法国文学翻译家余中先此次翻译了《被背叛的遗嘱》和《告别圆舞曲》(原译《为了告别的聚会》),他认为,事实上原来的那些英文本译本有很多错误,现在的翻译是对法文本最大限度地忠实。
关公秦琼
争议者的全盘误会
如此看来,对于新译本的种种议论,打的是一次关公与秦琼的“乱仗”,因为以前的翻译本和今天所依据的底本根本不一样。赵武平介绍,昆德拉是一个每看一遍自己作品就要动手修改一次的人,其成名作《玩笑》已被改过十四五遍,与1984年前后所出的最初版本,已经面目全非。所以,如果把原来的译本与现在的新译本进行对比,错处不说,不同之处就足以让非议者无言。
韩少功曾说,很多年以前他就呼吁过,赶快有人重新翻译一下《不能承受的生命之轻》吧。他在美国读到此书感触很深,于是“客串”了一回,其初衷就是认为“中国读者特别需要知道昆德拉”。
据统计,先期出版的7部昆德拉作品总印数达近50万册。而最具影响力的《不能承受的生命之轻》首印15万册在上市前就订购一空。这种大印数而“零库存”,成为今年以来文学出版罕有的气象。晨报记者孙红
(北京晨报网站) 网络责编: 杨宁网络编辑:孙正梁 华晓江 孙宁