本报讯(记者孙小宁)一方面是市场的供不应求,另一方面是质量的参差不齐,谁来规范出版界的名著重译、外版引进?日前,由国家标准审定会出台的《翻译服务规范》第一次以国家标准的形式来规范翻译服务业,也为无序的翻译出版业敲响警钟。为什么要制定《翻译服务规范》?
何以在此时推出这一规范,国家标准审定会有关人员这样解释:伴随着全球化的脚步
,翻译已经成为全世界最热门的产业之一,目前全球年翻译产值已经超过130亿美元,而在2005年将达到227亿美元,而中国目前的翻译市场规模在110亿元人民币左右,2005年可望突破200亿元人民币。而实际上,目前注册一家翻译公司,并不需要任何特殊的资质证明,以致有些媒体曾将经营翻译公司同开洗衣店并列为“投资几万元”即可实现的“致富捷径”。
同喧嚣的翻译产业相对照的,是客户们对翻译质量的怨声载道。盲目的价格之争使大量优秀的翻译工作者离开了翻译行业,大量劣质的翻译作品充斥着这个行当。鉴于此,全国翻译企业协作网(即现在的中国译协翻译服务委员会)决定从标准入手,制定统一的标准来规范已经十分混乱的翻译市场。《翻译服务规范》规范什么?
据有关人员介绍,新出台的《翻译服务规范》有众多的第一次值得注意。第一次以国标的形式对翻译服务单位业务的各个方面作出明确规定,强调顾客与翻译服务方的沟通,了解双方的需求,从而保证翻译服务工作的完成。
第一次以国标的形式对明确“翻译服务”的定义及内涵,明确翻译服务是“为政府、社团、法人和自然人提供有偿的两种以上语言转换服务的经营行为”。
第一次以国标的形式对署名权和译文的使用范围作出了规定。“当译文要印刷成册并要撰写版本说明时,顾客应和翻译服务方协商翻译是否并以何种方式在适合的地方署名。”“顾客应向翻译服务方说明译文的使用范围及对象并根据规定的目的来使用译文。”
第一次以国标的形式对目前比较混乱的计字办法作出明确规定,并以国标的形式对译文的质量保证和相应责任作出规定,提出译文的保质期为6个月,并对译文出现严重质量问题应予赔偿。
第一次以国标的形式对保密作出规定“翻译服务方有义务为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。若有意或恶意扩散顾客的商业和技术秘密并造成顾客损失时,应依法承担相应的法律责任”。