随着《黑客帝国2》《海底总动员》等引进大片在暑期档亮相,细心的观众一定会发现,为这几部美国大片配音的,不是专业配音演员,而是观众熟知的明星:李亚鹏成了中国版的“黑客”,张国立、徐帆则是海底动物的华语代言人。配音明星版引来了种种议论,其热烈程度甚至超过了对影片本身的评价。
《黑客帝国2》是近期获得多项票房冠军的畅销片。当中影公司作出引进的决定,美国
华纳公司即确定李亚鹏为基奴·李维斯配音。消息一经披露,观众和网友就在媒体和网站上展开争论,及至该片公映,围绕影片的报道和议论,仍有“拥李”与“贬李”之争。李亚鹏为《黑客帝国2》中男主角说出的第一句台词虽然只有短短4个字,却引起了影院内观众一片哗然。因为这句台词仍然带有以往李亚鹏特有的瓮声瓮气,从外形瘦削的基奴·李维斯口中吐出,自然有些搞笑的效果。不过很多观众为李亚鹏的配音打了75分左右,毕竟他离专业水准尚有差距。
市场人士告诉记者,《黑客帝国2》在海外票房十分红火,但在法国等地却恶评如潮。内地公映晚了一拍,而且受海外舆论牵连,可能会影响票房。因此,华纳挑选李亚鹏配音,醉翁之意不在酒。同样,张国立,徐帆为动画片《海底总动员》配音,也是迪斯尼先声夺人的宣传广告。用明星配音来扩大影片的市场影响力,这在港台影市也是屡试不爽的,如近期放映的美国动画大片《辛巴德:七海传奇》就是由梁朝伟、张震配音的。
面对配音流行明星版,上海译制片厂厂长乔榛对记者说,海外片商的这种做法,很大程度是出于商业的考虑,译制配音的专业人士可以理解,但这不是译制艺术的发展趋势。译制配音艺术,上世纪50年代以来已形成了相对完整的规律,要将影片的风格特色原汁原味地传递给观众,还要“信、达、雅”,仅靠一两个明星是很难达到的。还有人士提出,引进海外大片已打破独家经营,院线也日益增多。在译制配音方面能否做到多样化,既有原版字幕版,又有专业配音版,还有明星配音版,以供不同影院放映,让观众多一点选择。本报记者李光一