“通过中国作家的文学作品,特别是小说,可以看中国。在欧洲的很多地方,对于中国感兴趣的人越来越多了……”精瘦但一脸精明的法国“小老太太”安波兰,昨天又一次满足地走出三联书店。每年8月她都要从巴黎来北京,必在三联“泡”上几天,然后通过她的出版机构,把选中的书翻译成法文。这种做法从1989年持续至今,已经有90余种中国小说,经她之手介绍到欧洲了。除了选书,这几天她还见了刘心武、刘震云、邱华栋、铁凝、阿来、徐小斌等作家,与他们洽谈了作品法文版权问题。在法国马上要举办“中国文化年”前夕,这
次收获让她特别满意。
每年度假到三联
安波兰女士说,她小时候完全凭感觉学起了中文,只是1975年时想到北京未果,只得去了台湾。幸好在台湾大学读中文时,住在一对北京籍老夫妻家里,这让她的中文具有了先天的中国“内地式”的地道。1982年第一次到过北京后,她感觉很爱这个地方,心里就打算要专做与中国有关的事;1989年起她开始致力于对中国文学作品的推介。
安波兰坚持以自己的喜好选书。每年8月,借着休假的机会,她必到三联书店去看书,然后把看中的带回家,慢慢读,再想办法去找作者(或版权拥有者)……从沈从文的《边城》、王蒙的《淡灰色的眼珠》、刘心武的《护城河边的灰姑娘》,到胡昉的《购物乌托邦》、邱华栋的《手上的星光》、《遗忘者之旅》,以至刘震云的《单位》、《一地鸡毛》、铁凝的《大浴女》、戴来的《对面有人》等,无不是反映广阔社会生活中普通人生存状况的作品。
“故乡面”吃不下
安波兰说,中国以举世皆惊的速度发展着,这使西方人对中国人的一般生活状态,有了极大的知晓欲。她所选的书如刘心武的《树与林同在》(一部纪实性长篇),在法国销售很好,甚至得到重要传媒《法国世界报》的大篇幅好评,这让她知道,主流、传统倾向的作品,让法文阅读者在了解中国中获得了有益的资源。她将坚持把更多这样的作品介绍出去。除了好的翻译者不好寻,让安波兰困惑的是,对有些作品没有能力把握。比如,有人向她极力推荐刘震云那部“巨”著《故乡面和花朵》,“可是我好像读不懂。而据我所知,中国读者中能把这本书读完的,也没有几个人。或许可以节选?”安波兰对于中国的了解,似乎已经细节化了。晨报记者孙红