本报讯以倡导“让一部分人的精神先富起来”的“生命树”丛书,日前又推出了两本西方经典文学名著《天路历程》和《稳行高处》。《天路历程》是十七世纪英国文艺复兴后期作家约翰·班扬的经典之作,被誉为“具有永恒意义的百科全书”,是英国文学史上里程碑式的著作。许多文学史家将它与但丁的《神曲》、奥古斯丁的《忏悔录》并列为世界三大宗教题材文学杰作。班扬也被公认为英国通俗文学的鼻祖,为英语文学的大众化、通俗化和口语化以及英语语言的发展作出了巨大贡献。就其文学价值以及在西方文学史上的地位而言,
《天路历程》足以和《鲁宾逊漂流记》、《格列佛游记》以及《坎特伯雷故事集》相媲美。书中近百个句子和段落也被西方许多权威字典和多媒体光盘收入,为广大读者所青睐。这部具有重要文学价值的英语文学作品,自发行300多年来,突破了民族、种族、宗教和文化的界限,风靡全球,为不同文化背景的读者所钟爱,迄今已有200余种译本。它采用寓言体,讲述一位名叫“粗俗”的男子得到异象,决定逃离家乡“毁灭城”,奔走天路的故事。爱尔兰著名作家、《格列佛游记》的作者乔纳森·斯威夫特曾评价该书———“与高谈阔论什么意志、理智、简单和复杂的思想相比,我每读一章《天路历程》,都可以得到更好的享受和更多的知识。”作为西方十七世纪的名著,《天路历程》在中文翻译上有一定的难度,该书译者王汉川博士具有深厚的中国传统文化功底,同时十余年的留美生活使他同时熟谙西方文化,所以能够达到译笔的信实传神,《天路历程》原文中具有启导和总结作用的诗歌,这个译本也悉数予以翻译,诗句洗练典雅,很有韵味。全书数百个人名与地名的翻译,也都相当准确妥帖。各章均冠以章回小说式的标题,既帮助读者了解各章梗概,又与作者通俗大众化的语言风格一脉相承,在原书原注之外,译者又根据中国读者的阅读习惯添加了许多条目,使各个层次的读者,对于西方文化和历史、文学特色和美学追求等,都能够获益匪浅。《天路历程》以前的山东画报版也是由王汉川先生翻译,此次他又对旧译本进行了一定的补充与修改。同时新版的《天路历程》还配有210幅西方古典插图,具有一定的收藏价值。“生命树”系列日前推出的另一本书《稳行高处》系当代英美文学名著,是20世纪英国女作家汉娜·何纳德于1975年完成。本书先后在英国和美国出版,印行数量已经超过300万册,被读者认为是可以使人得到“攀登高处”的激励和“稳行高处”的灵感和力量的图书。2002年2月,该书还被美国西雅图太平洋大学评选为当代英美文学15部最佳图书之一。本书中文版属第一次面世,它同样采用寓言体,以其古典主义特色的优美描述,营造出深邃的意境,并表达出“攀登并稳行在爱的王国那风光旖旎的高处”的人生主题。同前一部书一样,《稳行高处》也配有10幅由著名画家舒阳创作的彩色插图。
|