本报讯(记者姜小玲)上海译文出版社近日为从美国引进的《发现自己》一书寻找译者。招译启事及原书片段见报后,在沪上中学生中引起热烈反响,应征的译稿似雪片飞来。专家对部分译稿审读后发现:如今中学生的英语水平达到一定的水准,但语言漂亮、时尚之余,基本功尚欠扎实,尤其是在文章的总体把握上表现出中文水平不高的缺陷,应该引起教育界的关注。
这本名为《发现自己》的书是美国一个16岁女孩撰写的,讲述了青春期少女应该如何正视自我、塑造自我的故事。该书热销美国校园,并被译成多种文字。上海译文出版社此番有意物色一位同龄的中国女孩担任此书的翻译,想通过同龄人间的“零距离”翻译,贴切地传达出花季特有的青春之美。招译启事上的原书片断是编辑精心挑选的,原本想通过几处难点的翻译来拉开档次、凸现人才。结果令人大感意外的是,这些在编辑眼中所谓的“疑难杂症”,在应征的中学生看来无非就是几句流行语、几个时髦的词,其译文简直就是信手拈来,而且译得异常贴切。一些学生出色地处理了原文几处“谐音”的译法,令译界人士大为赞赏,已初露“翻译家”的端倪。但同时,令编辑备感遗憾的是这些中学生语言漂亮、时尚之余,显然基本功尚欠扎实。他们观念新、学得快,在某些难点上处理颇为巧妙;但在对文章的总体把握上表现出中文水平不高的缺陷,一些很常规的句子却出现了理解偏差,译得比较粗糙,句子中甚至出现了缺主少谓、动宾乱配等低级错误,错别字更是随处可见。
针对这次征译所暴露出的问题,翻译界、出版界有关人士提出,外语虽然是学生们日后立足社会、自我发展的一项必需的装备,但切不能有“偏外轻中”的功利心。语文是一切学科的基础,母语水平不高,很多东西都无从谈起,甚至将影响到一个人的人文素养。同时,教师、家长也应重视孩子的基本功训练,这就好比盖楼,顶部造得漂亮非凡,地基和楼的主体却是歪歪斜斜,其后果可想而知。