李亚鹏的“黑客”刚刚走,张国立的鱼爸爸又来了。明星给电影配音的事才落听,随着中央8套每晚11点由斯皮尔·伯格和汤姆·汉克斯联手制作的经典战争片《兄弟连》的热播,有关配音的话题又一次成了人们谈论的焦点之一。
“配得太差了,人物的味道全变了,损害了片子的整体感觉。”不少看过原版片的人连声叫苦,急得翻出来DVD重新温习。一部分人则表示认可,“你不能总和原汁原味的比,再
自然的一句话,外语换成国语,总有几分拿腔拿调。译成这样已经很不错了。”是褒是贬先不说,能在电视剧播出之前之后一直被观众担心惦记的,至少说明它的重要。
好配音会让电影和电视剧光彩倍增,许多形象也因为声音像钢印一样地印在了人们的脑海里。《虎口脱险》中尚华配的那个喋喋不休的秃顶指挥会把人的幽默细胞调动到极点;听到童子荣熟悉的声音,就会脱口而出———“佐罗”。邱岳峰、尚华、乔榛、丁建华、童自荣……他们的声音是一代人的迷恋,也是现在最温暖的回忆。甚至有人曾在咖啡馆里学着译制片里的腔调对着侍者说:“一杯咖啡,不加糖。谢谢。”
当越来越多的观众们把配音好坏作为考核译制片水准的一大要素的时候,只是越衡量就越是失望。“翻译之后的配音,就好像续弦,而
不是原配了。”一位观众这样说道。有网友干脆提议,还是让那些前辈们出山吧。刚要拥护,转念一想,那一辈的配音演员都得奔50上下了,配岁数大的还行,要真是配十八、二十的俊男靓女,那能成吗?就是配了,也找不到那感觉。
既然明星能带动票房,还能让听惯配音腔的观众有耳目一新的感觉,为什么不做?于是,《宝莲灯》请来姜文、徐帆,《海底总动员》请来了张国立,《射雕》干脆自己玩。只不过这些都没有李亚鹏的尼奥版受人非议多。网上就曾一度流传这样一个笑话:一群盗贼为了拷问一个内奸,先给他看了“美女作家”和“小资”的作品,内奸虽然数次呕吐昏倒,仍不肯招供,最后给他看配音版的《黑客帝国2》,内奸实在无法忍受,咬舌自尽。
大家越争个不休,发行商就越高兴。只要你来看,就是我们的胜利。南城一个电影院的杨经理有个看法,你就权当是娱乐,别太较劲。
如今,大家都躲在家里看碟。单靠“千人一音”的本色配音无法满足观众,听惯了原版自然配音的观众对对口形配音的腔调和感觉大为反感。有人建议,普及翻译片字幕版。如果字幕版译制电影能给国人造成一个既娱乐又学习语言的环境,岂不是件一举双得的好事?译制片的配音不只需要一个相对稳定、彼此默契的集体,如果配音真正被重视,又怎么可能只被当做可有可无、可好可坏的附庸?
《兄弟连》配音两大看版
支持版
1.能接受。翻译比较准确、声画基本对位。
2.我爸肯定会看。让“最广大的人民群众”能听懂“大片”就是大大的好事。
3.能配成这样很不错了!指望都能配成像《虎口脱险》那样的水平不太现实。
反对版
1.配音损害了全片的感觉,好多幽默的地方都难以体现。
2.人物的味道都变了。温斯特的配音应该是那种低沉、沉稳的气质,可感觉央视配出来后好像是我们战无不胜的解放军连长。
3.配音员毫无情绪,看完后觉得一点都不吸引人。第一集中大兵训练时的高昂斗志没表现出来。
让人难忘的4部经典配音佳作
1.《虎口脱险》
这是纯粹的配音技术大比拼。那个喋喋不休的秃顶指挥和土耳其浴室接头的油漆匠歌曲,这样“哥儿俩好”的杰作并不多见。尚华(指挥)、于鼎(油漆匠)配音。
经典对白:接头时口中唠叨的歌词:“鸳鸯茶、鸳鸯品,你爱我我爱你。”2.《佐罗》
通过这部片子,人们认识了英俊的阿兰·德隆和具有潇洒声音的童自荣,以至于在很长一段时间内一听到那个熟悉的声音,就会脱口而出———“佐罗”!
3.《追捕》
“真由美”成了真善美的代名词,由毕克配音的高仓健在当年还引发了一场“寻找男子汉”的讨论。由丁建华(真由美)、毕克(高仓健)、杨成纯(矢村警长)配音。
经典对白:矢村警长:“朝仓跳下去了,唐塔也跳下去了……”
4.《加里森敢死队》
八十年代在国内公映时引起收视热潮。配音更是集中了上译厂的精华。由童自荣(加里森中尉)、尚华(高尼夫)、乔榛、施融、杨成纯(卡西诺)配音。
经典对白:有偷窃癖的高尼夫是剧中最有喜剧性的人物,他有一句口头语:“头儿———我可怎么形容他的妙才好呢?”(来源:北京青年报)