|
点击此处查看其它图片英若诚(右)和于是之(左)合作演出老舍名剧《茶馆》在话剧《推销员之死》中成功地塑造了主角威利·洛曼与儿子英达(右)、孙子巴图(中)在一起 12月27日凌晨1时35分,我国著名表演艺术家、翻译家英若诚先生,因患肝病导致的呼吸与循环系统衰竭,在协和医院辞世,享年74岁。
熟悉英若诚的人都记得,他不仅讲得一口流利、地道的英语,还长期活跃在话剧舞台上,几十年来,他曾塑造了许多个性鲜明、引人入胜的人物形象:像《龙须沟》里的三元茶馆掌柜、《骆驼祥子》里的车场主刘四、《茶馆》中的老刘麻子和小刘麻子等。英语“科班出身”的他还将莎士比亚的《请君入瓮》、米勒的《推销员之死》等多部剧作名著翻译成中文,并将中国话剧舞台上的优秀剧作《茶馆》、《王昭君》、《家》等译成英文……许多圈内人士都将英若诚称为是一位“奇才奇艺”的艺术家。在担任文化部副部长的4年里,他也没有中止过自己的演艺生涯,被大家称为“部长演员”。
一生追求简单生活的英老在弥留之际并未给喜爱他的观众留下只言片语,早在住院养病期间,英老就曾多次对自己的身后事做过安排,不止一次地表示,将来不要给他举办任何追悼活动,一切从简。左颖
生平简介:
英若诚,中国戏剧家协会常务理事,北京市剧协理事,曾任文化部副部长、北京人民艺术剧院艺委会副主任,剧本室主任。
1945年考入清华大学外国文学系,后进入北京人艺。先后在话剧《龙须沟》、《雷雨》、《明朗的天》、《悭吝人》、《茶馆》、《智者千虑必有一失》等剧中扮演过重要角色。
1979年,将老舍的名著《茶馆》译成英文在国外出版。
1982年,应邀作为客座教授在美国密苏里大学戏剧系授课,结合教学实践为学生们排演了中国话剧《家》,产生轰动效应。
1983年,将美国当代著名作家阿瑟·米勒的代表作《推销员之死》译成中文,并与米勒合作将其搬上北京人艺舞台。
英若诚曾翻译了大量国外经典作品,还将中国优秀剧作《茶馆》、《王昭君》、《家》等译成英文。另外还参演了多部电影、电视剧,其中影响较大的有电视剧《围城》、《马可·波罗》、《我爱我家》等。
获奖经历:
1982年,凭借在中意合拍的大型电视系列片《马可·波罗》中的出色表演,被意大利观众选为当年最佳电视演员;1983年,在第22届意大利电视授奖大会上,被授予最佳男主角奖,其主演的《马可·波罗》获美国艾美奖最佳电视剧奖;1983年,因在美国排演曹禺的《家》获全美第15届大学戏剧节导演奖;1997年,被香港特区政府命名为世界十名最杰出的中国艺术家之一;1998年,荣获菲律宾马格赛奖励基金会年度新闻、文学、创作性交流奖。新文
|
|