今天上午,记者从央视国际部负责人秦明新处了解到,被媒体炒得沸沸扬扬的美国情景喜剧《六人行》的引进计划可能要“泡汤”,原因主要是《六人行》中“涉性”内容太多,而又很难准确翻译。
秦明新表示,目前已组织多个专家组对《六人行》进行考查评估,但大家的总体意见是,困难太大。《六人行》火爆全球,内容过多涉及到美国人日常生活中的方方面面,对
爱情观和性态度的描写占了大量篇幅。现在的主要问题是其中的大量俚语、笑话,非常难准确翻译。而《六人行》中很多内容是连贯的,如果删掉许多难处理的情节,又有可能破坏了全剧结构,现在审片组陷入了两难境地。“放弃实在是不忍心。”秦明新强调。对情景喜剧而言,语言是衡量一部剧是否优秀的重要标尺,如果《六人行》在翻译上大打折扣,无疑将有损它的收视效果。秦明新说,《六人行》中的许多内容如果放在美国的社会环境中虽然很健康,但对于中国人能否普遍接受,也是一个问题,最有可能的结果是,对《六人行》动大手术重新剪辑,这点难度也很大。“说实话,退而求其次,《六人行》是情景喜剧,情节不连贯一点,也无所谓,但即然要引进也希望对得起观众。现在,审片小组正在紧张工作,大家都希望引进计划能实现,同时也希望通过媒体呼吁有心人能多提些意见。最终能不能引进播出,春节前将有一个明确的答案。”吴勇
|