首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航
新浪首页 > 影音娱乐 > >正文
法语写作
http://ent.sina.com.cn 2004年01月29日09:57 南方日报

  速读时代/王谦专栏

  这两年,用法文写小说的华裔作家的好运来了,势头好得挡都挡不住。程抱一的《天一言》、戴思杰的《巴尔扎克与中国小裁缝》、山飒的《女棋手》是有代表性的三部,它们先在法国长时间登上畅销书排行榜,随之接二连三地向国外输出版权,忙得出版商不亦乐乎。

  但畅销归畅销,却又各有不同。拿《巴尔扎克与中国小裁缝》来说吧,从头翻到尾,不过看到了一个有头有尾的知青下乡的故事,要是早二十年在国内用中文写出来,也多半会让众多知青文学的名作给淹没掉。倒是余中先的译后记提供的文化信息更多一些。余中先,名译者也,他在译后记中,将华人写作法文小说的成功从面到点作了分析,眼光够深也够精。他将这部小说最主要的成功因素归功于“异国情调”:“作者所熟悉的中国背景、中国文化、中国传统,恰恰是法国读者不了解而又希望了解的。最好的写作方法,是以作者自己所长、法国读者所短的‘中国文化背景中的自身生活’,来吸引读者。”真是一语中的。

  我一直认为,一部小说的畅销往往是偶然的因素占了大半,早几年的如《廊桥遗梦》,近的如手头这一本,就算不成名甚至印不成铅字也没有太大可惜。作者戴思杰自己说,小说写完之后,曾寄到六个规模不一的法国出版社,都是以前工作时就认识和打过交道的,但几个星期后手稿被次第退回。几个月后一帮朋友在作者的小屋里喝酒到夜半,一个作曲家随手从作者的众多手稿中抽出一本——就是这本《巴尔扎克与中国小裁缝》,站在椅子上朗诵起来;随后寄往伽利玛出版社的熟人,于是乎这部手稿变成了铅字而且畅销起来。

  书封底上介绍说:它是“一夜成名的法国畅销书,先后五次获奖,版权已售到二十多个国家,英文版销售三十万册”,但不难看出,出版者对它在中国的信心不是很足,只不过是把它定位为一本适合于大众阅读的故事书罢了。书中的“内容提要”与其说是故事简介,不如说是其商业营销业绩广告与改编电影情况介绍。出版者以极不讲究的内文设计、最普通的用纸,再加上像电影故事一样的封面装帧,这一切最终合成一个高低适中的图书定价,来达到一个基本可观的首印数(3万册)。这样也好,译者和出版者能否赚得盆满钵满说不上,起码都算没有白忙活吧。

  同样是法文写作,同样获过多项大奖,但就作品价值而论,一年来,多家媒体纷纷炒作、近日将要在坊间露面的程抱一的《天一言》则有所不同。《收获》的春夏季增刊号曾刊发其1/5篇幅,如果你读过的话,会由衷地认为那是一部具有纯粹文学意义,又具备了人生与艺术双重探索价值的作品;也不难看出,程抱一入选法兰西学院院士,成为法国人所谓的“不朽者”,绝非浪得虚名。


  点击此处查询全部 新闻
| 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

新闻搜索

关键词一
关键词二






 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网