【金陵晚报报道】日本作家中,村上春树的作品在中国最为风行。记者获悉,截止到《海边的卡夫卡》,村上春树在日本出版的所有小说都已经被引进到中国,这在日本作家中尚属首次。
上海译文出版社没有停止对村上的关注,正在引译他的游记、随笔以及童话和报告文学,共有15本,猴年伊始,暂推出3本:《如果我们的语言是威士忌》、《羊男的圣诞节》和
《朗格汉岛的午后》。
1992年开始,上海译文出版社资深责编沈维藩着手系统引进村上春树的作品。沈维藩告诉记者,村上的最后一本小说《海边的卡夫卡》销量仅次于《挪威的森林》,“《挪》卖了80多万册,《海》卖了将近20万册,其它的小说大概在5万-8万册。”
小说的引进工作已经暂时画上句号(因为村上仍然在创作),沈维藩又开始引进村上其它题材的作品,“他的小说在中国这么受欢迎,读者一定对他的私生活充满好奇,而他的随笔记述的正是他的私生活,让读者了解到一个一直隐藏在文字背后的村上春树。”
在村上的游记、随笔、童话和报告文学这些题材中,沈维藩最看好的便是随笔,“写得很好玩,你会发现他是个经常会突发奇想的人。比如在公交车上看到一个年纪大的女人和一个年纪轻的女人坐在一起,他会想:她们可能是母女。后来年纪大的女人先下了车,他会对自己说:我想得不对。但转念再一想,又会觉得自己想得有道理:说不定她们真的是母女呢,只不过很早就失散了,现在已经互相不认识。他用自己的文字将生活描写得妙趣横生。”金陵晚报记者 王雪梅
(编辑 丹妮)