本报讯 (记者 赵延)
记者昨天从著名作家阿来处证实,他曾获第五届茅盾文学奖的长篇小说《尘埃落定》将被翻成瑞典文。由于诺贝尔文学奖的最基本评奖条件,就是该作家必须有被译成瑞典文的作品,所以,阿来已经获得了诺贝尔文学奖的“敲门砖”。据悉,中国作家中,有作品被译成瑞典文的极少。著名四川作家柳建伟曾经预言,中国最有可能获得诺贝尔文学奖的作家是
阿来,他并且为阿来获奖下了一个时间判断:15年内。此次《尘埃落定》译成瑞典文,为柳建伟的这番预言作了一个最好的注脚。
阿来告诉记者,其实《尘埃落定》总共将翻成14个语种,从2002年起,他在美国的经纪人就开始操办此事。去年,阿来陆陆续续收到了已出版的9个语种的《尘埃落定》,其中包括英语、德语、西班牙语、挪威语、希伯来语、韩语等等,其中光英语就有三个版本,瑞典语的《尘埃落定》目前还未收到。由于阿来对待自己作品的态度一向是“放任不管”,所以现在他自己也不清楚瑞典语的《尘埃落定》到底是正在翻译还是已经出版。
不过阿来本人对于是否能获诺贝尔文学奖十分低调,他表示,《尘埃落定》被译成瑞典语,虽然符合了诺贝尔文学奖的一个基本条件,但两者之间并没有必然联系,他也从未想过要借这部小说去获奖。而提起柳建伟的“15年内必获奖”预言,阿来则以“朋友的玩笑而已”一笑带过。
由于诺贝尔文学奖评奖团成员的阅读语种取向,只有一部作品被译成瑞典文才可能直接进入视野而不产生语言障碍,事实上,任何一位获得诺贝尔文学奖的作家,其作品都不仅仅译成瑞典文,而是在世界上许多国家产生广泛影响之后,才最终获得诺贝尔文学奖。所以,无论阿来自己是否在意,《尘埃落定》被译成14种文字,都必将在阿来和诺贝尔文学奖之间搭起一座坚实的桥。