首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航
新浪首页 > 影音娱乐 > >正文
译制片不是语言转换器
http://ent.sina.com.cn 2004年02月11日09:24 解放日报

  本报讯(记者李光一)为配音艺术作出贡献的秦怡、中叔皇等著名电影艺术家,尚华、李梓、乔榛、丁建华、狄菲菲等四代配音演员,昨日相聚在上海电影译制厂新址———广播大厦,参加“魂的再塑———译制艺术研讨会”。

  随着观众文化水准和外语水平日益提高,原版片放映增多,译制配音片还有没有生命力?与会的艺术家一致认为,译制决不仅仅是让本国观众能听懂外国影片的语言转换器,而
是一种艺术再创造。上译厂厂长、译制配音艺术家乔榛富有感情地说,译制片的从业人员肩负着两种使命,一是要完成一种外来文化到中华民族文化的转换过程,真正领略到国外文化和影视艺术的精髓;二是弘扬中华民族的语言美,满足每个中国人对本民族文化的需求。一些老艺术家在会上呼吁大家都来关注译制片,不仅关注译制片这一片种,并且关注译制片中的民族与民族之间的语言转换和文化转换。

  会上还透露,目前拥有亚洲一流译制配音设备和软件的上译厂,在传承上海译制配音艺术传统的基础上,积极开拓影视声音艺术,在完成影视片的译制配音后,参与碟片等影视衍生产品的译配,开发制作诗歌朗诵等音像制品以及与语言相关的各种艺术作品。年内还将招聘新配音演员和翻译,吸收社会有潜力的配音工作者成为签约演员,进一步发展繁荣上海的译制配音事业。


| 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

新闻搜索

关键词一
关键词二






 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网