莫道译作广传唱酬金其实并无多翟翊
21日晚,纪念薛范先生翻译生涯50周年的音乐会在天津音乐厅举行。演出间隙,记者采访了虽然身体残疾,却最早将《莫斯科郊外的晚上》、《雪绒花》等脍炙人口的外国歌曲翻译到中国来的音乐学家薛范。
记者:当初为何选择翻译外国歌曲这一行?
薛范:我希望把美好的东西传播给大家,我希望让国人了解世界。在各种艺术品中,歌曲是最通俗易懂的,可是我的力量有限———全国翻译外国歌曲的人只有我一个。我想介绍更多、更好的歌曲给大家,但是很多时候有心无力。今天演出你也看到了,合唱团都是业余的。
记者:您的译作中,不仅有严肃作品,还有民歌、流行歌曲、摇滚乐,您更喜欢哪一类?
薛范:音乐类型很多,我都喜欢。即使是摇滚乐,也有很多具有深刻思想内容的作品。艺术只有雅俗之分,形式上没有优劣之分。
记者:您翻译过的许多作品都有不同的版本,您怎么比较它们的优劣?
薛范:《泰坦尼克号》的主题曲《MyHeartWillGoOn》有三个不同的版本:香港版叫《我心依旧》、台湾版叫《我心永恒》、我的叫《心儿永远昂扬》。前两个版本是填词版本,完全脱离了原作的本意,我的版本更忠实于原作。
记者:同一首歌,您也有不同的译本。
薛范:我的人生体验和外语水平在不断的提高。看到19岁时翻译的作品,现在的我肯定不满意,于是我总会不断地推翻自己。
记者:《莫斯科郊外的晚上》是您的代表译作,您得了多少稿费?
薛范:我的生活状态不好,我没有正式单位和固定收入。我今年70岁了,还要笔耕不辍,因为不写就没有收入。《莫斯科郊外的晚上》是我的代表译作,很多杂志报纸都刊登歌词、很多歌手都演唱、很多专辑都收录,但是我连稿费和版税加起来,总收入不过几千块,可我不计较,因为我有一颗平常心———它是我永葆艺术青春的秘诀。
记者:在很多人眼中您是一位身残志坚的音乐家,您有过自卑感吗?
薛范:“身残志坚”是在我作报告时讲的,但我从来不把自己当残疾人来看。上学时,我一直和正常的孩子在一起,除了体育成绩我不如他们,其他各方面我都是优秀的。我受过欺负,但更多的是得到关爱,我有颗平常心,没有自卑感。
新报记者翟翊文/摄