【金陵晚报报道】日本著名作家村上春树的小说俘虏了大量读者,至今还在影响着他们的生活方式。村上的名字成了畅销书的代名词,因此出版社于去年底引进了他目前面世的所有作品,其中包括村上唯一的一篇童话《羊男的圣诞节》。这篇童话却没有受到村上作品一贯的礼遇,记者在“村上迷”中听到了批评的声音,译者林少华也直言:“这不算一部成功的作品。”
《羊男的圣诞节》有“村上迷”所熟悉的名字:羊男、羊博士、208和209双胞胎女郎,还有一串不熟悉的名字:左别扭、右别扭、啥也不是。故事讲得神神叨叨:羊男是音乐家,接受了羊男协会创作圣诞节音乐会的委托,但不幸惹咒上身,怎么也做不出音乐。在羊博士的启发下,羊男开始了解咒之旅……一位铁杆“村上迷”看完后,表示很失望,对记者称:“除了几个有趣的名字,其它不值得一看,小孩根本不会有兴趣。”
该书责编谈起这篇童话时告诉记者,村上春树是一位非常有童心的作家,尤其喜欢日本画家佐佐木MAKI的卡通画作,大学时代从街头悄悄揭下一张带回宿舍,天天看个没完。几年后,村上萌生了写童话的欲望,他第一时间向佐佐木约图:“什么都行,只管画好了。看到你的画我再想故事。”两人一拍即合,催生了这篇唯一的童话。不过该责编对《羊男的圣诞节》没作评价,只是对记者称:“看多了村上的小说,偶尔来一篇童话应该是一种挺新鲜的感觉。而且这本书很短,一会儿工夫就可以看完,即使不好,也不是多么大的时间损失。”
林少华翻译了村上春树所有的作品,对这篇童话却“印象极淡”,他告诉记者,《羊男的圣诞节》上世纪80年代就在日本问世了,反响平平,风头与村上的小说相去千里,“我很早就看到这篇童话了,但一直没有兴趣译到中国。只是因为出版社与村上的事务所签订合约,要引进他所有的作品,我这才把它给译了出来。”林少华称,写完《羊男的圣诞节》后,村上自知没有写童话的禀赋,从此没有再写,而且很少提及这部作品。
金陵晚报记者 王雪梅
(编辑 晨光)