南方网-南方都市报泊明
南方网讯应编辑之约写一篇刚刚上映的电影《旺角黑夜》的评论,下笔之前恰逢一香港电影圈中的朋友来电,顺便聊起这部电影。朋友问我有无看过这部电影,感觉如何,答曰:烂片一部,有跟《无间道》和《PTU》之风的嫌疑。朋友没有否认,只说这部电影在香港的反映不错。听了朋友的话,颇为疑惑。我和同事前几天看过这部电影的试片,同行看片的同
事中,无一人赞它好看,全部是“怎一个‘差’字了得”,怎么在香港竟会很受欢迎?于是登陆香港的电影网站去看香港观众的反映,结果实在出乎我的意料。情况正和朋友所言一致,除了有一位观众大弹导演欺骗观众,说有些戏明明是在尖沙咀拍摄,却非要说是“旺角黑夜”与名字不符外,其他网友大多都说这部电影好看。一边是赞,一边是弹,未免让人一头雾水。香港观众心目中的一部好电影,为什么到了我们这边却成了烂片一部,这里面看来有不少玄机。
广东的观众看香港电影,最不能容忍之处是原来的粤语对白被翻译成普通话。不说粤语的人当然无此强烈反应,而且即便是对说粤语的观众而言,现在港片的内地版本最大的问题也已经不是说普通话还是说粤语。内地版的港片现在最令人感觉怪异的是为了适应审查需要做了大量的删减和修改,已经不能以原来的面貌出现在内地的银幕上。以这部《旺角黑夜》为例,香港版中张柏芝饰演的妓女和吴彦祖饰演的杀手是来自内地,但在内地版里,他们是来自南洋。南洋泛指今日的东南亚地区,是哪个国家和地区无法确定,而张柏芝说着普通话(香港版里也是),一口一个“大哥”,谁都听得出来她是一个内地人,而她和吴彦祖聊天过程中透露的细节也都证明了这一点。这一点改变看似不起眼,但对电影的伤害之大却不容忽视。由此造成的虚假让人在欣赏过程中对整部电影产生不信任。让人不明白的是,即便是把妓女和杀手的国籍都改了,但他们仍旧说普通话,种种细节都暗示他们是华人。丑化内地人不可以,丑化华人就可以吗?这是什么逻辑?
当然,导演想说得太多,以致不知所云何物,也是这部电影的一大缺陷。不知所云何物是真,但绝对不会是电影结尾处张柏芝饰演的妓女口号式的真情告白的内容。该不该做个好人,该不该再回香港,观众从她的遭遇和所见所得中都会有个正确的判断,如此明明白白地表白,显然也是迎合内地审查的需要。但刻意所为之下,电影原来所能提供给人的思考和回味一下消失殆尽,只剩下肉麻之感。
不知道这么处理是内地电检部门的要求还是电影公司的自觉行为,总之,在他们幕后那只看不见的剪刀手的裁剪拼贴之下,一部原本可能值得一看的电影就此成了烂片。西方有关市场经济的理论上,有“看不见的手”之说,看来我们正在市场化的电影界里也有看不见的手,不过不是一只,是两只。这两只手,其中一只是我们的电影审查部门的手里拿的尺子;另外一只手是香港的电影公司的,手里拿的是剪刀。对照前一只手里的那把尺子,用剪刀剪裁自己的电影以达到进入内地市场的目的。量一量、剪一剪,一部好电影便成了烂片。只是不知道拿尺子和剪刀的人想过没有,这样的结果是内地影迷对香港电影的印象越来越差,香港电影在内地的市场前景也将因此越来越渺茫。多么可怕的看不见的手!编辑:尔东