今报讯 因为《十面埋伏》和《2046》,章子怡的戛纳之行成了众人瞩目的焦点。已经晋身国际明星之列的章子怡一直在努力学习英文,在红地毯亮相时章子怡就以流利的英语接受了国外媒体的采访。不过在应付突如其来的高难问题时,她的英语可就不过关了。昨日,记者就从赴戛纳采访的同行处了解到,章子怡因为蹩脚英语在《2046》国际媒体记者会上贻笑大方,本想试着用英文回答问题,但她既紧张又力不从心,结果结结巴巴、场面尴尬,最后还是酷酷的王家卫出手相救,替她翻译。章子怡前前后后硬是给记者会搞出长达3分钟的超
级“冷场”。
由于王家卫、梁朝伟等人都英文流利,巩俐因下午的特别奖仪式缺席,木村拓哉则带着自己的翻译员相伴,所以电影节大会并未安排英译汉的翻译员在场,压根儿忘了章子怡有这方面的需求。有外国记者提问章子怡与梁朝伟,请他们比较王家卫和张艺谋的不同。原本应该由章子怡先回答,但她让梁朝伟先回答,好在心中“排演”一下怎么回答。轮到她时,她看起来有点紧张,一开口先以英语回答说:“Those few days answer samequestion!(这几天也是回答同一个问题)”,说罢突然结巴起来,断断续续吐出:“I think(我想),Youknow(你知道), I know(我知道)。”但总是说不出个所以然来。
章子怡于是一脸尴尬向在场人士求助,并以汉语说:“我还是用华语回答这个问题罢,有人可以做我翻译吗?”可惜现场全无反应,令台上演员忍俊不禁,其中木村一直阴阴笑,张震则当众仰天大笑,令章子怡更加尴尬。王家卫见状即代章子怡翻译,但当他听到章子怡所讲的话是要赞美自己时,便因不方便翻译,把“翻译权”丢给坐在台下的章子怡经理人灵灵,可灵灵竟没有要为章子怡翻译的打算。王家卫只能硬着头皮为章子怡翻译下去。