首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 通行币 天气 答疑 交友 导航
新浪首页 > 影音娱乐 > >正文
《末日浩劫》哗众取宠 《后天》更忠于原意 
http://ent.sina.com.cn 2004年05月26日15:02 南方网

  南方网综合

  南方网讯《The Day After Tomorrow》,我们看到至少三种中文译名:《末日浩劫》、《明日之后》以及中影公司提出的《后天》。通常片名翻译有两种方法,一是字面翻译,二是根据影片内容再起一个符合语言习惯的片名。《明日之后》、《后天》可以归为第一种,而《末日浩劫》则显然遵循第二个方法。周经理解释,按照英文片名原意,意思很明显
三星送你双人雅典游! 免试入学读在职研究生
04年北京移动社会招聘 年度创业好项目排行榜
是“后天”,而且“后天”内涵更为深刻:“通常用‘明天’作为‘未来’的代称,‘后天’则是‘明天的明天’,也就意味着一个更为遥远的‘未来’,‘未能预测的未来’,用在这部科幻片中更为贴切。而‘明日之后’的译法明显不符合汉语语言习惯。”

  记者提出,“后天”听起来太安静,有点像文艺片,而“末日浩劫”似乎更有鼓动性。但周经理不同意,他认为“末日浩劫”哗众取宠:“‘末日’和‘浩劫’都用得太滥,把影片内容说得太明白,缺乏内涵。”编辑:尔东


| 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

新闻搜索

关键词一
关键词二






热 点 专 题
湖南嘉禾沈阳拆迁
中国企业家治理沙尘暴
陈水扁“5-20就职”
美英向伊政府移交权力
巴黎戴高乐机场坍塌
美英军队虐待伊俘虏
莎拉-布莱曼演唱会
2004年广博会官方网站
2004法国网球公开赛

 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网