四川新闻网-成都晚报讯
近日,远方出版社推出了一本名为《挪威没有森林》的书,号称是日本著名作家村上春树的“情人”福原爱姬所作。但昨日,记者却从拥有村上春树作品中文版权的上海译文出版社获悉,由于村上春树日方代理人声明“日本根本没有这位作者的书”,上海译文将以涉嫌损害村上作品和作家本人形象为由,追究该书出版方的法律责任。
据了解,远方出版社曾在推出《挪威没有森林》时公开表示,该书早于1999年在日本出版,并引起强烈的反响,被日本《读卖新闻》称为给《挪威的森林》画上了完美句号的爱情小说。而出生于1967年的福原爱姬早在1992年就与村上春树结识,1999年,福原爱姬出版《挪威没有森林》一书,并首次袒露心怀,称村上春树是她灵魂上的永远情人,该书就是福原爱姬写给村上春树的一本公开的情书。
昨日,上海译文出版社编辑沈维藩告诉记者,作为村上春树全部作品中文简体版的惟一版权商,在《挪威没有森林》刚推出不久,上海译文出版社就曾致函日本村上春树版权代理方询问相关情况,得到的复函令他们非常吃惊———“在日本没有发现任何福原爱姬的书。”日方对作者的真实身份表示怀疑,认为是中国出版社杜撰的图书。
此外,沈维藩本人也对该书表示极大的怀疑,“我查阅过《日本姓名词典》,‘福原爱姬’并不是日本人的名字,《挪威没有森林》一书的出版方说‘福原爱姬’曾跟着村上去美国,但大家只要看看村上刚出版的《终究悲哀的外国语》,就可以发现,村上去美国是与夫人同行,因此,根本不可能有什么‘秘密情人’。”
沈维藩认为,《挪威没有森林》一书不仅损害了村上作品和作家本人形象,还误导了读者,因此,远方出版社应该立即终止该书的发行。他表示:“目前,我们将联合日本村上春树作品版权代理方一起追查此事,并将追究出版方的法律责任。”
昨日,记者联系到该书出版人,他告诉记者,该书的日文版书名并不是《挪威没有森林》,所以在日本无法查到这本书,更改书名完全是为了在国内的销路考虑。至于有关福原和该书的资料稿件,都是旅日文化学者也就是该书的译者若彤提供的,目前若彤定居日本。此外记者了解到,出版方至今没有见到过该书的日文原版书籍或稿件。
(《北京娱乐信报》记者李瑛本报见习记者唐海威)