新浪首页 > 影音娱乐 > >正文
上海译文澄清“森林”事件
http://ent.sina.com.cn 2004年06月16日08:32 解放日报

  本报讯(记者姜小玲)最近,图书市场上出现了一本远方出版社出版的《挪威没有森林》,打着《挪威的森林》续集旗号,作者署名“福原爱姬”,号称是村上春树的“秘密情人”,曾“追随村上春树去美国”云云。为此,中国唯一一家获得村上春树全部作品中文简体字本出版专有权的上海译文出版社昨天向记者明确表示,经过多方核实,这本书与《挪威的森林》没有任何关联,所谓的“秘密情人”也属子虚乌有。

免费畅游内蒙古大草原 中国政法大学直读研
突破渴望, 赢取手机 免试入学读在职研究生

  该书是否真的被日本评论界称为“一封公开发表的情书”?上海译文出版社日前专函向日本村上春树版权代理方询问、了解情况,据版权代理人酒井建美答复:“在日本没有发现任何福原爱姬的书,也没有发现这个名字的网站。”并且发问:“这是中国人写的吧?”

  上海译文出版社出版的所有村上春树作品的责任编辑沈维藩先生告诉记者,去年8月初他曾接到一位作者的电话,对方说自己为《挪威的森林》

  写了一部续集,希望译文出版社考虑出版,随后此人通过e-mail传送了该书十章的提要和第五章的全文。沈维藩随后将这些内容转给了村上春树作品译者林少华,林少华认为作品不够娴熟,评价不高;后来建议作者另找其他出版社投稿。沈维藩说,不久前他在网上看到的《挪威没有森林》的章节提要和第五章全文,和去年这位作者的投稿是一样的。沈先生还提出了自己的一些看法:说“福原爱姬”曾跟着村上春树去美国,其实看看村上的《终究悲哀的外国语》就知道,村上去美国是与夫人同行,根本没有“秘密情人”。

  上海译文出版社认为,为了维护村上春树作品的完整性,维护村上春树作家本人在中国读者中的良好形象,必须将此事的真实情况公之于众。打“村上春树”的旗号,搭《挪威的森林》的船,以混淆视听的手段获取利润,是不光彩的,是对读者的误导,必须立即终止。出版社表示将继续关注事态的发展。


| 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

新闻搜索

关键词一
关键词二






热 点 专 题
中国工人在阿富汗遭袭
胡锦涛出访欧亚四国
河北邯郸6-3矿难瞒报
辽宁盘锦大桥垮塌事故
雅典奥运圣火全球传递
美国前总统里根病逝
中国残疾人艺术团赴美
《后天》 孙燕姿巡演
2004欧锦赛 NBA总决赛

 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网