新浪首页 > 影音娱乐 > >正文
开发汉语能量(言论经纬)
http://ent.sina.com.cn 2004年06月23日04:53 人民网-人民日报海外版

  毛志成

  《老子》(亦称《道德经》)在国际上至少有四十余种译本,居于全世界“图书发行量排行榜”第二位,仅次于《圣经》。翻看那样的译本篇幅都比《老子》本身多得多,书也比汉文《老子》厚得多。然而就深意而论,又大多不及《老子》的原文。《老子》一书共计五千余字,用五千个单词写出一本巨著,是任何“外语”都望尘莫及的!也就是说,汉语的
免费畅游内蒙古大草原 高薪聘请·销售精英!
三星电子再助2004WCG 免试入学读在职研究生
语言能量是无与伦比的。

  我读英语本的《红楼梦》,对照汉语原本的《红楼梦》,尤其体验到了汉语本身的优势。例如《红楼梦》原文中有这样一段文字:“却说那女娲氏炼石补天之时,于大荒山无稽崖炼成高十二丈见方、二十四丈大(高)的顽石三万六千五百零一块。”而英译本中却变成了这样的意思:“很久以前,当女神修理天空时,她熔化了大量的岩石,在很大的荒山和连名字也考察不出的山崖上,把这混合物捏成36501块巨石,石块72英尺×144英尺。”显然,神韵减了不少。当然,这是英语而不是华人所习惯的汉语,不能苛求。但我要说的第一个问题就是:作为华人本身能否将俗白的汉语升华成文化含量、文采含量颇高的汉语?假如我们懂得或使用汉语的华人本身,都在语言上趋俗趋浅,也必将大大稀释汉语应有的能量。

  某些海外华人写出汉语诗文,也曾将刚刚出版的诗集或文集礼赠给我。我在回信时,总是援引一两则中国古诗古文的名句。例如有一次,我在给台湾诗友回信中引用了杜甫的两句诗:“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。”还有一次,我在给香港文友的回信中引用了《三国演义》中诸葛亮舌战群儒时,对无为文人的几句批评:“青春作赋,皓首穷经。笔下虽有千言,胸中实无一策。”我的朋友回信说:“先生信中所举之例,我虽不陌生。但今日再次之强调,不得不使我再次感叹汉语言简意赅,余韵无穷。”我基此而联想到的是:语言本身和语言能量是两回事,关键的问题是释放出汉语的较大能量。

  举个简单的例子说:如果我们写一首与朋友惜别的诗,可以写上百句,用上千言,但王维仅用了二十八个字:“渭城朝雨轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”方位、景色、事物、情感都囊括了,而且其视觉美、触觉美、意趣美、音乐美都表现出来了。

  我曾在业余时间教过外国人(包括青少年)的简易汉语,无非是像教小学生认字、识词、联句那样。后来我要求他们记下、背诵一首简单的古诗,即唐代王昌龄的《芙蓉楼送辛渐》。在我将诗的意思讲明之后,只是要求他们反复背诵。再后来,便要求所有听课的人一起朗诵。没想到他们上了瘾,几番喊出“让我们再朗诵几遍!太美了!”我同意了,于是满室里都响起了一次比一次更有激情的合诵:“寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”仅仅28个汉字,组成一首诗就有多种的美感,包括意美、情美、趣美和声美、韵美,足以说明汉语的能量是出色的。

  在当前加速“与国际接轨”、“经济全球化”的形势下,我不仅同意大陆华人多学一点外语,而且主张对汉语中的陈腐因素、僵死因素进行大胆淘汰。有的字、词、语式和语风确实濒于死亡了,不必依恋。但汉语中的优质因素和尚为生动的能量,必须尊重和发扬。中国人在不去精通甚而粗化、浅化、浊化汉语的基础上做事情或搞文学不会成功,学外语、研究外语也不会出色。更何况,越来越多的民族和国家都已开始认识到汉语的特殊能量,占全世界总人口1/4的海内外华人更应当尊重汉语,并提高汉语的质量和品位。用汉语进行写作的文人或学者,有两种趋势是不正确的:一是津津乐道于文学作品的肤浅化、俗浊化、违规化;一是在汉语作品中刻意堆砌生僻而其实并无深意的泊来概念或术语。我的意思是:既通汉语又通外语固然很好,若是两者都平平,达不到“通”的级别,中国人应首先立足于将汉语弄通。“通”者,圆熟深悟之谓也,大不易!

  《人民日报海外版》 (2004年06月23日 第七版)


| 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

新闻搜索

关键词一
关键词二






热 点 专 题
第三轮六方会谈
大学生非法传销
英语四级考题泄露
美国将移交萨达姆
我国部分省市供电告急
伊征兵中心遭袭击
2004世界难民日
2004欧锦赛 2004温网
不良信息举报

 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网