新浪首页 > 影音娱乐 > >正文
新版《廊桥遗梦》仍然错误百出
http://ent.sina.com.cn 2004年06月25日09:19 新京报

  笑芸兔

  本是为了学习,当年才找来畅销小说《廊桥遗梦》的原文,与外国文学出版社的中译本进行对照,却意外发现,译本错误之多,居然多到令人吃惊的程度,更不敢相信,译文是出自知名学者之手。因此,也曾将所发现的一些主要差错,写信告知出版社和译者,哪知信寄出后,便泥牛入海。十年后的今天,又在书店见到人民文学出版社以《廊桥书系》的名义
免费畅游内蒙古大草原 高薪聘请·销售精英!
三星电子再助2004WCG 免试入学读在职研究生
推出了2004年的新版。以为这次总该改正那些错误了吧,但让人遗憾和惊讶的是,新版仍保留了原译本中的绝大部分错误,仍然是个烂苹果。现在即以新版为例,列举书中几处译错、错得离谱以及译得欠妥的地方,以说明问题。

  1.“她一直住在当地,结过两次婚,上大学时曾在几家酒吧间当过侍者。”(中译本第7页,倒数第7行)想想作者哪会这样写小说,先说她住在什么地方,后又说她的一些经历。地点同时间怎么会混在一起谈呢?殊不知“havebeenaround”是“见过世面,人生经验丰富”之意。因此这句应为:“她可阅历不凡,结过两次婚,念大学时还曾在几家酒吧里当过女招待。”

  2.“不断按动快门,其速度之快几乎使相机着火。”

  (中译本第22页,5行)难道按快门会让相机着火甚至燃了起来?原来onfire乃是亮光闪个不停之意。因此,这句似应为:“照他那样快的拍摄速度,相机的快门就几乎在闪烁不停。”

  3.“汉克斯诺在依阿华州谢南多阿的KMA电台唱着一支火车歌曲。”(中译本第46页,6行)在古老的夜晚,远方有音乐。二人正共进晚餐,罗伯特。金凯斯斯文文地吃了两份烩菜,连声称赞女主人烧的菜味道好。情意渐浓之际,怎么会大倒胃口地去听“火车歌曲”?其实,atrainsong系“一组歌曲”(所谓专辑),因此,这句的意思是:“歌星汉克斯诺正在依阿华州谢南多阿的KMA电台唱着一组抒情歌曲。”

  4.“我想这车需要调音了。”(中译本第54页,倒数第2行)车子又不是钢琴之类乐器,为何需要调音?

  原来Tune-up有调整、检修之意。此句似应为“我想这部卡车是需要调整检修一下了”。

  5.“把三架相机退空,然后伸进背心左下方的口袋里去拿另外四架。”(中译本第61页,倒数第5行)罗伯特。

  金凯共计有三架相机,怎么会在口袋中还再放四架相机呢?何况背心那小小的口袋,又怎么能装进四架相机?从上下文看,theotherfour指的是“另外四卷还未用过的胶卷”。因此,这句似应是:“取出三架相机中已拍过的胶卷,然后伸进背心左下角的口袋里去掏出另外四个新胶卷。”

  6.“由于理查德的缘故,也由于人们爱讲闲话的习惯,我宁愿(至少我自以为是这样)这件事不传出我们约翰逊之家。”(中译本第128页,倒数第9行)。老实巴交的理查德又没干过什么坏事,为了他什么缘故?

  这里becauseofRichard‘smemory实乃“为了理查德死后的声誉”,生前虽给他戴了绿帽子,但尚无人知哓,所以死后继续保密,家丑不外扬。因此,这句似应为:“考虑到理查德死后的声誉,也避开人们的闲言闲语,我希望(至少我希望如此)这件事不传出我们约翰逊之家。”

  7.“那个吹铜管儿的告诉我有个家伙住在那边儿一个岛上,照得不赖。”(中译本第134页,3行)。Bass就是低音贝司,是用手去弹拨的,怎么变成了用嘴去吹的铜管儿?brass倒是铜管儿!

  只一个字母之差,就由手变成了口。这句似应为:“那个弹低音贝司的告诉我有个家伙住在那边儿的小岛上,相还照得不赖。”

  由名家翻译、国家级出版社出的一册小书居然有这么多差错,简直有些粗制滥造,真让人百思不得其解。这能叫对读者和原作者甚至自己负责吗?要都如此,谁还敢相信、还会去买、去读翻译的文学作品?


| 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

新闻搜索

关键词一
关键词二






热 点 专 题
小浪底库区游船沉没
财政部审计署报告
李长春出访亚欧四国
韦尔奇对话中国企业家
大学生卷入非法传销
美国将移交萨达姆
凤凰卫视中华小姐大赛
未成年人思想道德建设
不良信息举报

 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网