新浪首页 > 影音娱乐 > >正文
徐和瑾:追寻新版本
http://ent.sina.com.cn 2004年07月07日10:37 新京报

  我对老版本始终“耿耿于怀”

  新京报:译林早期出版的全译本有什么问题?为什么事隔十多年之后,你又要独自重译这部书?

  徐和瑾:译林出版社于1990年出版的《追忆似水年华》的译本,主要有两大问题,一
免费畅游内蒙古大草原 激光矫治近视安全吗?
3D魔幻宫之战 激情六月彩铃大奖
是仍用普鲁斯特作品版权到期(最后一卷《重现的时光》于1987年10月到期)前的老版本,二是由15人合译,风格各异。另外,这个译本还有译名不统一和漏译的现象,个别地方也有译错之处。

  我并非早有独立翻译普鲁斯特这部名著的计划,但可以说,我对这个译本仍用老版本却是早已“耿耿于怀”。1988年,长期担任巴黎第三大学普鲁斯特研究中心主任的让·米伊(JeanMilly)先生主持校勘的版本已经出齐,我当时在巴黎,他请弗拉马里翁出版社寄给我一套。回国后,我提议译林出版社按这个版本翻译,但由于种种原因,普鲁斯特的小说仍按老版本译出。后来,法国的新版本一个接着一个出版,现在已多达十来个。我曾向译林出版社提议,按新版本对原来的译本进行修改,重新统一译名,搞个新本子。新版本跟旧版本的主要区别,一是把第七卷前面部分(中译本中有6页之多)移到第六卷末尾,二是把后两卷里被置于注释的部分移到正文之中,所以要改也并不困难。也许是译林出版社觉得我对普鲁斯特比较熟悉,所以2001年底决定重译时找到了我,并认为我是最佳人选。

  选择什么样的版本?

  新京报:上海译文出版社刚刚重新翻译了《追忆似水年华》,并把译名改为《追寻逝去的时光》。翻译中最重要的无疑就是版本的问题,您怎么看待这个问题?

  徐和瑾:重译参照的法文版本,我当然希望使用米伊先生主持校勘的法国弗拉马里翁出版社出版的新版本。这个版本是普鲁斯特小说版权到期后出的第一个新版本。米伊先生长期担任(1984-1996年)巴黎第三大学普鲁斯特研究中心主任,现虽已退休,仍担任《普鲁斯特学刊》杂志社社长之职。

  我在翻译《普鲁斯特传》时得到米伊先生的不少帮助,1988年在巴黎他曾花了三个小时的时间在家里回答我翻译中的问题。后一直与他有通信联系。为了对译林出版社负责,我2002年上半年在法国西部拉罗谢尔大学任教期间,当面询问米伊先生,是否能证明他的版本最佳。

  当时米伊先生刚在拉罗谢尔附近的夏泰拉永市购得海滨别墅一幢,不久后即送来两篇文章作证。其实,从普鲁斯特小说的文本来说,前四卷各个版本均相同,因为普鲁斯特已在生前定稿,不同的是普鲁斯特生前未定稿的后三卷,其中的《女逃亡者》(现改名为《阿尔贝蒂娜失踪》),1986年发现另一份打字稿,普鲁斯特亲笔删去的篇幅多达三分之二。另外,据日本普鲁斯特研究会(目前有一百多名会员)会长吉川一义先生来信说,日本的新译本后三卷并未参照法国伽里玛出版社的版本(即周克希先生使用的版本)。当然,现在谈论版本还为时过早,等后三卷(至少五、六卷)译完再谈不迟。

  本报记者张弘


| 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

新闻搜索

关键词一
关键词二






热 点 专 题
中法文化年精彩纷呈
2003年审计报告
马龙-白兰度病逝
惠特尼休斯顿北京个唱
欧洲杯落幕 美洲杯
全国治理超限超载行动
凤凰卫视中华小姐大赛
青少年教育 网络妈妈
不良信息举报

 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网