【金陵晚报报道】昨天,记者从上海译文出版社获悉,继去年该社推出捷克作家米兰·昆德拉全套中文译本后,昆德拉的最近一部小说《无知》将于近日与中国读者见面。担纲该书翻译工作的正是重译了昆德拉最负盛名《不能承受的生命之轻》的南京大学外语学院副院长许钧教授。在该书面市前夕,记者采访了许钧教授。
法国批评界很“无知”
和小说《无知》所表达的“去国怀乡”主题相似的是,该书的出版也像是一次“回归”。据许钧介绍,该书虽然是昆德拉用法语进行写作的第三部小说,但在完成之后,昆德拉却拒绝该书在法国出版。直到该书以西班牙语翻译在西班牙首印10万册脱销之后,昆德拉才对其“第二故乡”亮起绿灯,同意在法国正式出版。
究其原因,许钧告诉记者,“自1975年,36岁的昆德拉流亡到法国,他用20多年的时间来学习法语写作,但在《慢》与《身份》两部法文小说问世之后,发现法国批评界有人开始以语言疲劳、形式生硬和风格贫乏等质疑其小说创作。”
许钧笑称,《无知》充满戏剧性的出版过程也可理解成是昆德拉对法国文学批评界的一次回击,“《无知》在西班牙首销10万册,这让法国人对昆德拉的态度开始由怀疑转变到失落和期待,等真正看到这本书,又转变成欢呼。”
气魄堪比《红楼梦》
《无知》被法国读书界称为“遗忘三部曲”之一(前两本分别是《慢》、《身份》)。
对于书名“无知”,许钧则分析为,因其无知,才有感情,在短短200页中,该书却具有《红楼梦》一样悲天悯人的气魄,“‘无知’实际上是个反语,小说充满了知性的优美,以此反衬出人的无奈”。
据许钧介绍,与昆德拉早期作品主题往往离不开政治和性不同,其后期作品中关于政治的题材渐渐淡化,面对人类生存之本质的哲思和对生命的诗意表达倾向更为明显。
多重解读昆德拉
自重译昆德拉经典巨著《不能承受的生命之轻》,许钧已完全沉浸于昆德拉的精神世界中,对于国内持久不衰的“昆德拉热”,许钧很兴奋地向记者介绍说,“昆德拉的作品具有多重解读的可能性,书中所涉及到的文学、哲学、社会政治,以及一种爱情,都能满足不同人的需要。”
最后,许钧很肯定地告诉记者,“昆德拉的魅力在于,其作品风格非常独特,能给人以无数启迪,和村上春树不同,昆德拉的作品具有不可模仿性,比如其小说结尾都是开放型的,能让读者参与其中,进行想像和创造。”实习记者 王峰
(编辑 晨光)