新浪首页 > 影音娱乐 > >正文
拿好莱坞开涮讲中国式俚语 《史瑞克2》让你从头笑到尾(图)
http://ent.sina.com.cn 2004年08月06日09:09 金羊网-新快报
  新快报讯8月10日,《史瑞克2》全国上映。这部刷新了好莱坞电影单日票房收入纪录,搞怪又搞笑,集各种幽默元素于一体的“全球最卖座的3D动画片”号称会让你从头笑到尾。

  情节搞怪好莱坞

  有人说,《史瑞克2》其实是一部给成年人拍摄的动画片。如果说第一集调侃的对象主要是经典童话,续集的调侃就主要集中于好莱坞的一套游戏规则。片头两人的蜜月简短地恶搞了一下《蜘蛛侠》、《绿巨人》等电影和《小红帽》这样的经典童话,等到了菲奥纳公主的娘家——“遥远王国”,则完完全全是好莱坞的翻版了。青山上安放着“FarFarAway”的白色大字,让我们想到巨大的“Hollywood”标志,进城前路边的大广告牌完全是拉斯维加斯式的。更为搞笑的是,街上竟然出现了“范思哲”和“星巴克”的变异品牌,还有好些个美眉提着大包小包从店里出来,怎么看都是《风月俏佳人》里罗伯茨猛刷男人信用卡的样子。这些对美国波普文化的调侃和移植,都是令人发笑的原因。

  史瑞克开讲中国笑话

  不过,说国语的史瑞克还能让人很好地理解那些美式幽默吗?王学兵版的史瑞克还会像原著那样憨态可掬吗?
对于为何要找他来配音,王学兵笑言“是不是因为我长得像史瑞克”。讲到中国版与原版的区别,王学兵承认:“很多文化上的东西没法转译过来。”不过,“我觉得有一些地方做的一些改变挺好的,比如史瑞克说,他觉得他跟公主他爹八字不合什么的。”看来翻译工作还是更需要一些本土化的东西,才可以更符合受众的欣赏角度,例如王学兵讲到的“第一集我看的是原版的,还有台湾版的。台湾版那个版本更生活化一些,我觉得翻译上面改了很多,比如在影片里面有一个什么老鼠的菜,他们就翻译成三杯老鼠。三杯鸡是台湾一个非常有名的菜,所以他们把它改成三杯老鼠”。而赵薇也表示《史瑞克2》里面有很多美国俚语,还有很多对其他著名电影片段的戏弄,如果只是按字面翻译,肯定达不到那种让人会心一笑的效果,“配音之后很多被中国的词汇代替了,这可以更好地让中国观众理解它的幽默。”

  (蔡敏珊)

  (蕥 嬉/编制)
中医治疗湿疹、荨麻疹 港台明星流行隆胸吸脂
联想夏令营口号征集 同方4999元超线程电脑

| 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

关键词 
 免费mp3下载 明星秀 
 周杰伦 赵薇 鹏菲恋 







热 点 专 题
亚洲杯精彩视频集锦
中国互联网统计报告
饶颖状告赵忠祥案开庭
赵薇邹雪纠纷
范堡罗航展 北京楼市
手机游戏终极大全
健康玩家健康游戏征文
环青海湖自行车赛
《谁是刀郎》连载

 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网