新浪首页 > 影音娱乐 > >正文
“分娩小说”与翻译怪胎
http://ent.sina.com.cn 2004年08月13日11:51 新京报

  鲁平原

  我已经很长时间没有读翻译作品了。每每买来新书,因为翻译的缘故常常翻了两页就扔下了,只落得一次又一次地告诫自己切勿意气用事,枉费银两。卡尔文在《新京报·书评周刊》“书友版”(2004年8月6日)发表了《对米兰·昆德拉的强暴》,表达了自己的愤怒与忧虑。其实,何止一个米兰·昆德拉,联想到近几年我买而不忍读的国内译作,我知道许
斗三国与众将一拚高下 港台明星流行隆胸吸脂
中国路 大众心 同方4999元超线程电脑
多大家都被“翻译机”(还是别玷污翻译家的称谓了)以各种“重译”的方式给强暴了。“翻译机”在急功近利的心态下,正像卡尔文所说的那样做到了“弹指之间将一支乐曲的美剥离得精光,却又洋洋洒洒不动声色地从头翻到尾”。

  卡尔文在文中列出了新版米兰·昆德拉系列中《被背叛的遗嘱》中的一段话:“……今天绝大部分的小说创作都是在小说史之外的作品:忏悔小说……付账小说……末日丈夫小说、末日父亲小说、末日母亲小说、破贞操小说、分娩小说……“和卡尔文一样,我也搞不懂”分娩小说“是什么东西,更不用说”付账小说“、”末日丈夫小说“之类了。

  这不得不让我又一次念想到那些名字:傅雷、戈宝权、田德望、周煦良、卞之琳、罗大冈,还有郝运、草婴、王了一……那些曾经给我最美好的异域梦幻的翻译家,那些给害怕外国文学的人以阅读信心和美好体验的翻译家,那些不仅熟通外文更能精通异域文化、文学造诣颇高的翻译家。只是,他们或已逝去,或已苍老,笔墨久搁,让我们徒留空洞的悲哀。

  我常想,没有了傅雷的《欧也妮·葛朗台》会是什么样?没有了郝运的《黑郁金香》还能那么充满激情的芬芳吗?我只知道,没有了罗大冈的《昆虫记》我始终没能读下去。

  鲁迅曾经说过:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”原作何种丰姿,因了语言的关系我们常常不得而知,但翻译来的东西我们看都看不懂,“易解”何在?现在许多人学了几年外文,不通文学就敢翻译大部头,不正像从地上捡了一把手术刀的醉汉就敢上手术台一样危险吗?醉汉毁掉的可能是一个人的生命,而那些翻译者毁掉的是热爱外国文学的心灵,毁掉的是大家对整个翻译作品的信心。[责任编辑:李楠]


| 推荐 | | 打印 | 关闭
 

 

关键词 
 免费电影 明星美图 
 一米阳光 日韩歌手 







热 点 专 题
亚洲杯精彩视频集锦
球迷关注亚洲杯决赛
雅典奥运FLASH演示
赵薇邹雪纠纷
广州新白云机场图片集
二手车估价与交易平台
健康玩家健康游戏征文
话题-上海与城市榜样
可爱淘《狼的诱惑》

 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网