“性描写最为惊人、直白的一部作品”、“最激动人心的爱恋和情色片断”———如果你根据这些极具诱惑性的说法,就推断该作品又是某个“美男”或“宝贝”杰作的话,那你就大错特错了,因为,这都是国内某些媒体对米兰·昆德拉《无知》的介绍。日前,昆德拉最新作品《无知》由上海译文出版社推出,至此昆德拉总共13部作品的中文版已经出全,昆德拉系列总发行量已达130万册,其中最受欢迎的《不能承受的生命之轻》销量近35万册。不过,在为自己的“走红”吃惊的同时,一向以严肃、讥讽、拒绝被误读而著称的昆德拉却没
有料到,某些中国媒体和读者所津津乐道的,却仍是他最不愿被宣传的“情色描写”。
强调情色其实是种“无知”
《无知》沿袭了昆德拉一贯写作的简洁明晰:去国还乡的女主角时隔20年重返祖国捷克,在巴黎机场邂逅旧情人,然而今非昔比,被中断的故事总难再续,回归总难踏实……《无知》和《不能承受的生命之轻》一样,被视为最具昆德拉个人自传色彩的作品,虽然书中确实有许多性描写,但对媒体大肆以“情色”定义《无知》,该书译者、同时也译过《不能承受的生命之轻》的南京大学外语学院许钧教授认为,这在某种程度上也是一种“无知”:“昆德拉从来不会写一个简单的爱情故事,他总是把政治、历史、哲学等糅合到故事里去,即使在那些看似不在意的性描写,也往往自有深意。所以他的作品都存在多种解读的可能性,国外对昆德拉作品的评论,也从来没有整齐一致过。不过,如果我们把读者的眼球引到情色描写上的话,未免失于片面。”
华师大中文系教授吴俊则举例证明:《无知》中一对男女主角,看似轻浮地发生了性关系,但昆德拉提供了“两人说着夹杂捷克语的英语”这样一个细节,正是久违了的捷克母语,让这对素昧平生的男女产生了一种情感和精神上的认同。性,在这里,其实是作家回归心理的外壳。
昆德拉对改编不买账
中国读者可能还不了解的是,昆德拉对误读的痛恨由来已久,特别是多数偏向“情色”的误读,即使某些时候这种“误读”会给他带来巨大的名利。好莱坞根据《不能承受的生命之轻》改编、由朱丽叶·比诺什和丹尼尔·戴·刘易斯主演的《布拉格之恋》,被不少影迷视为经典之作,但昆德拉并不买账,他认为编剧只浅薄地强调了“情色”成分,而把他所想表达的生命主题踢到一边。昆德拉曾多次公开表示自己对这部电影的不满,甚至不高兴别人把他的作品与电影相提并论。
《布拉格之恋》之后,昆德拉坚决拒绝任何形式的作品改编。上海某知名制作人曾通过译文社,向昆德拉提出把《不能承受的生命之轻》改编为话剧,就被昆德拉拒绝了。他在回件中提到,如果要把他唯一的剧本《雅克和他的主人》搬上舞台,他愿意提供一切便利,其他作品改编则一切免谈。
因为对误读的反感,昆德拉对各种译本都非常慎重。他甚至和译文社约定,每个译者如果对他的文字有疑问,都可以随时与他联系讨论。但是,昆德拉不允许在中译本中出现任何形式的前言和后记,因为外界的评论,无论褒贬,都难以取得作家本人的认同。作者:晚报记者孙立梅报道