影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 电影宝库 >正文

“英氏”喜剧救场 英达乐翻《伯爵夫人》发布会

http://ent.sina.com.cn 2004年10月09日12:00 新闻晚报

  谁也没想到,堪称世界级阵容的中英合拍大片《伯爵夫人》的首次新闻发布会竟然开得那么波澜不兴———昨天下午,由上影集团公司和英国莫吉安特-艾沃里制片公司联合出品的电影《伯爵夫人》在上海银星皇冠酒店召开了影片自开机以来的首次新闻发布会。影片导演詹姆斯·艾沃里率主演拉尔夫·法因斯、娜塔莎·理查德森、王洛勇和英达等齐齐亮相。尽管导演和男女主角都具备了世界知名度,但不知是英国人的“绅士风度”在起作用还是他们本身性格太过内向,整个发布会怎么看都像是一部略显沉闷的纯文艺片,幸亏有“中国情 景喜剧开山人”之称的英达及时以“冷幽默”相救,这才为现场增添了几分“可看性”。

  “英式优雅”异常沉闷

  根据旅英日本作家石黑一雄同名小说改编的《伯爵夫人》讲述了上世纪30年代发生在上海的一段凄美动人的异国恋。来自英国的导演和两位主演以典型的“英式”优雅作风面对媒体,虽然表现十分得体,但一成不变的语速和平淡无奇的词句却给整个现场平添了一份沉闷,与4个月前在同一张桌子前就坐的梅丽尔·斯特里普的谈笑风生形成了鲜明的对比。比如男一号拉尔夫在谈到拍片前专门和一位真正的盲人交流以体验在片中扮盲的感觉时,除了“观察”、“聊天”这样的词汇,就再也没有更多的细节了;而导演詹姆斯每回答一个问题都会不厌其烦说上半天,但记者们从翻译口中听到的却是短短几个概念性的词句,让人忍不住怀疑生活中的詹姆斯可能就是一个絮絮叨叨的英国老头。

  王洛勇归咎翻译

  事后王洛勇忍不住在记者面前为“英国兵团”进行了辩护,在他看来,现场气氛欠活跃有相当一部分要归咎于翻译:“英国人讲话总是用辞很讲究、甚至话中有话,对中国人来说就很难抓住它的主题。其实这个英国导演一向是以作品极具文学品味而著称,他的水准,绝对不是一般好莱坞导演能达到的。”

  “英氏”情景喜剧救场

  幸亏有“英氏”情景喜剧的及时救场。当现场主持人顺口夸王洛勇和英达说英文都有一口流利的“牛津音”时,英达连连摆手:“我们俩都是在美国学的英文,基本上那属于中国话里的‘东北话’。”

  谈及自己在片中扮演的董事长角色,英达更是开始接二连三地出噱头:“最早这个角色不属于我,这显然是个60多岁的人物,我也纳闷,我有那么老吗?其实他们最初是想找我父亲(已故表演艺术家英若诚)演,我在电话里跟他们说他‘不在’了,他们还追问‘那他去哪里了’,我说他‘走了’,他们还不明白,继续问‘那他走哪儿去了’。”英达说得一脸认真,底下的中外媒体却早已乐不可支。作者:晚报记者蔡颖报道


评论 | 影行天下 | 推荐 | | 打印 | 下载点点通 | 关闭
 

 

新 闻 查 询
关键词一
关键词二










热 点 专 题
国青闯入亚青赛决赛
2004诺贝尔奖
雅尔北京音乐会
最新汽车降价信息
2004中华小姐环球大赛
中国高官参加七国会议
海军音乐剧《赤道雨》
你最喜爱大学校徽评选
全国万家餐馆网友热评

 


 

 



影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网