本报讯(特派香港记者 陈弋弋)本报记者前日(11月30日)上午在香港港威戏院与部分香港院线经理共同观看了粤语版《天下无贼》试片。片中除了傻根(王宝强饰)、王薄(刘德华饰)、王丽(刘若英饰)在火车上唱民歌的一段采用国语歌词外,其余部分全部采用粤语对白。观看完影片后,记者对部分观影人进行了采访,他们均表示,粤语版的《天下无贼》有效克服了香港观众对国产影片的语言障碍,加之影片剧情丰富,节奏明快,阵容强大,有很强的娱乐性,预计在香港的票房将突破千万。
葛优的喜剧戏份未产生作用
在影片的前半段,不时有观众发出笑声。例如傅彪扮演的大款向刘若英学英文和傻根在火车站大叫“边个是贼(谁是贼)?”的部分,但在影片的后半段,记者没有听见明显笑声。尤其是笑匠葛优的喜剧功能没有对香港观众产生作用。当葛优(黄秋生配音)用粤语说出一些类似“二十一世纪最重要的是什么?人才!”的精彩对白时,香港观众并无反应。而记者也是在心里将其转换为普通话后才发出笑声。此外,葛优扮演的角色还有部分古汉语对白,例如“我本将心照明月,奈何明月照沟渠”、“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求”,有不少院线经理表示,此类对白对普通香港观众来说,理解有难度。
剧情丰富受好评
记者在影片放映结束后,采访了香港UA院线的王小姐和嘉和院线的邓小姐。王小姐表示,自己非常喜欢这部影片。对于香港观众来说,粤语配音不仅减少了观影障碍,还由于配音演员也是香港明星而具有一定的明星号召力(黄秋生为葛优配音,杜汶泽为王宝强配音)。而刘德华在香港本地的票房号召力也会为影片带来不少观众。邓小姐表示,《天下无贼》的剧情非常丰富,编剧功力很好。影片节奏明快,叙事流畅,对香港观众来说,并不介意故事是否发生在香港,只要故事好,不失为一种新鲜的选择。两位受访者均指出,这部影片不同以往圣诞档影片惯走的喜剧路线,但仍对该片的票房看好,预计票房突破千万港元没有问题。
对白是意译而非直译
《天下无贼》香港发行方寰亚公司的朱先生向记者介绍,影片将以30个拷贝的数量投放香港影市,基本能够覆盖整个市场。在粤语配音时,为了保证影片的原汁原味,采用了意译而非直译。他本人也认为,这部影片在拍摄中较少北味特色,比起冯小刚导演的上一部贺岁片《手机》来说,香港观众更易接受。
部分粤语国语对白对照
大款(付彪饰):你们俩敲诈我!——你哋两个揾我笨!
王薄(刘德华饰):你听懂了吗?——你明了吗?
贼头(葛优饰):不像话,不像话。——离晒谱,离晒谱。
王丽(刘若英饰):我们散伙吧!——我哋两个拆档了!