在《华盛顿邮报》书评版的头条,看见《丰乳肥臀》这个大字标题,难免被吓一跳。《BigBreasts&WideHips》——正是莫言小说的英译书名。此书由霍华德·戈德布赖特HowardGoldblatt英译,Arcade出版社11月17日出版,精装本厚达552页,售价27美元。《华盛顿邮报》专职书评家乔纳森·亚德利(JonathanYardley11月28日撰文说,此书处理历史的手法,让人联想起不少盛名之作,如拉什迪的《午夜的孩子们》和加西亚·马尔克斯的《百年孤独》,不过它远未达到这些作品的高度。“此书的雄心值得赞美,其人道情怀亦不言而喻
,却唯独少有文学的优雅与辉光。”
该书译者戈德布赖特另有中文名葛浩文,任教于圣母大学,作为美国最有名望的中国文学专家和翻译家之一,迄今已有数十本现当代中国小说译作出版,在介绍《丰乳肥臀》时,葛浩文引述莫言的话说:“如果你愿意,你尽可以跳过我的其他小说,但一定要读一读《丰乳肥臀》。我在其中写了历史、战争、政治、饥饿、信仰、爱情,还有性。”书评家亚德利说,尽管葛浩文盛名在外,但他在翻译此书时,或许在信达雅之间搞了些平衡,其结果便是莫言的小说虽然易读,但行文平庸,结构松散。书中众多人物虽然有趣,但西方读者却因为不熟悉中文姓名的拼写而很难加以区别。如果说《丰乳肥臀》有什么缺点,亚德利写道:“那多半是出于其远大雄心,超出了素材所能负担的限度。这没什么不对。”他还说,此书也许是莫言的成功良机,或可令他获得诺贝尔文学奖的青睐。康慨