四川新闻网-成都晚报讯
诺贝尔文学奖不仅是一项文化活动,还是一大文化产业。其商业价值,来源于该奖项的世界知名度。但是近几年来,诺贝尔文学奖真可谓“其人其作,世人知者不多”,这一点不仅在国内,在国外也不例外。与之相对的是,每年的诺贝尔文学奖一评出后,国内出版社仍然蜂拥而上,争夺书的国内版权。日前,今年的诺贝尔文学奖得主、奥地利女作家耶利内
克的代表作《钢琴教师》在国内上市,到底读者的认可度有多高,下结论还需要假以时日。
今年获奖作品《钢琴教师》简体中文版上市热销滞销难以预测
热销:全赖金字招牌“诺贝尔”
自从获得了诺贝尔文学奖,奥地利女作家埃尔夫丽德·耶利内克的作品便在奥地利热销,她本人也立刻成为世界名人。昨日,耶利内克的代表作《钢琴教师》简体中文版在全国同步上市。有着“诺贝尔”这个金字招牌,即使绝大多数国人都不知道耶利内克是谁,但《钢琴教师》仍然以3万册起印。记者从十月文艺出版社获悉,从印刷到上市的一周之内,该书被各地市场看好,追加了4万册的印数,这大大出乎出版社的意料。
十月文艺出版社的一位工作人员告诉记者,耶利内克的作品基本上都是激烈地抨击男性社会和等级社会,经常表现性、暴力、犯罪、权力等主题,晦涩难懂,所以这本书版权引进后被雪藏了7年,“现在我们在出版该书时只是抱着试一试的态度,首印3万册。没想到一周之内,印数增加了4万,这一点在全国同类书出版中非常罕见。”
记者随后采访获知,这种情况并不是十月文艺一家有。2002年9月,译林出版社推出了南非作家约翰·迈克尔·库切的《耻》,尽管该书简体中文版封面上醒目地写着“获1999年英国布克奖”“获1999年英联邦作家奖”等宣传语,但第一版只卖了五千余册,市场反响不大。但随着2003年库切获得诺贝尔文学奖,为了满足市场需求,《耻》重印后至今已销售了4万多册。1999年德国作家君特·格拉斯的长篇小说《铁皮鼓》获得诺贝尔文学奖后,漓江出版社立即出版《铁皮鼓》简体中文译本,销量也达几万册。
冷遇:晦涩难懂叫好不叫座
虽然诺贝尔文学奖在一定程度上为作品销售大开“方便之门”,但记者了解到,这并不适用于所有的书。引进了2002年诺贝尔文学奖得主凯尔泰斯·伊姆雷的《无命运的人生》《惨败》及《为一个未出生的孩子祈祷》中译本独家版权的上海译文出版社,曾为《无命运的人生》举行过盛大的新书发布仪式,结果只销售了六千多册。上海译文出版社一位工作人员告诉记者,诺奖得主作品经常“叫好不叫座”:一方面是由于获奖者对于国内读者而言,越来越陌生;另外一方面,诺奖作品的内容不好懂,语言晦涩,要保证原作的“原汁原味”,翻译起来很吃力,而且翻译出来以后也不一定符合中国读者的阅读习惯,尤其是小语种。“引进诺奖文学作品不一定能赚钱,我们是为了做品牌,上海译文出版社已经先后出版了海明威、黑塞、福克纳、戈尔丁、帕特里克和格拉斯等众多诺贝尔文学奖得主的代表作品,我们以后还会积极引进诺奖文学作品。”
译林出版社一位工作人员也向记者介绍,2002年该社初版一万册2001年诺贝尔文学奖得主奈保尔的《毕司沃斯先生的房子》,至今只销售了8000册;奈保尔的《河湾》销出5000册左右。无独有偶,三联书店出版1万套奈保尔作品集,至今也只卖出了8000套。
预测:商业效应迟早会形成
由此看来,“诺贝尔文学奖”是支“风险股”,其作品虽有影响,却未必好卖,市场前景难以预测。因此,有业内人士提醒国内翻译出版界对这类书的出版应保持理性。不过,也有人认为媒体和读者的“兴奋点”易于受号召力极强的诺贝尔文学奖左右,却往往漠视文学作品本身。既然诺贝尔文学奖已形成品牌效应,获奖作品的商业效应应该会随之产生。(记者邓秋)