前几天,孩子们饶有兴趣地看电视剧《婀娜公主》,瞧着由范冰冰扮演的婀娜公主眼睛大大的,脸儿俊俊的,我也禁不住多看了几眼。当婀娜公主对谭义说着她的情敌花溪女如何大仁大义时,字幕里却出现了“大人大义”的字样。我一下子就晕了,婀娜和溪女均是情窦初开的二八佳人,何来“大人”之说?况溪女乃一村姑,无官无衔,小公主怎能呼其为“大人”?再者,好多故事片的对白中,倒是有“你大人有大量”,“大人不记小人过”等等。这个“大人”只能跟“大量”或“小人”配伍,和“大义”配对的也只有“大仁”而非“大
人”!
这么仔细一想,方才有些清醒,原来字幕中的“大人”很可能是“大仁”之误。看来,将“大仁”变为“大人”是撰写字幕者的创造了。
其实,电视节目中,字幕之错可说是屡见不鲜了,譬如《新编聊斋》中聂小倩之故事中不但鬼影憧憧,字幕中竟也不时露句鬼话,将古代乡试第一的“解元”写成“谢元”。对于这种凭想当然随意乱涂的谬误,指责的文章也读了不少,但电视台依然是将错就错地播放。
过去,倒是有不少讽刺“白字先生”的小品,但大都是读者认错了字,念错了音,字写得还大都是对的。认“大斧”做“大爹”只是读者留下的笑柄。而今,书写者写“大爹”做“大斧”,读者也只有徒叫奈何了。
眼下,媒体中涌现了不少名嘴、名导、名演、名编、名记者,只是少了些许名校对,名审查。假如,字幕做好之后,有关人员:譬如制片,审片,播放者,认真审审,仔细查查,把那些要命的谬误消灭在它未成气候的时候,它还能跑出来出丑么?如果道道关卡都拿它不住,观众们也就再不要有什么可笑可气的说道了,剩下的就只有可怜和悲哀了……
(王玉民)