《迎头痛击》:香港炒饭+好莱坞炸鸡
http://ent.sina.com.cn 2000年06月02日14:31 南方都市报
《迎头痛击》这部片子包含了很老土的故事、很差的译名、很外行的翻译、很乱的情节交待以及很模式化的技术水平。
“迎头痛击”这四个字与剧情缺少丝丝入扣的关系。剧情说的是制假业与恐怖分子勾结,将大批微型炸弹在香港回归前夕运往美国(这个时机选择莫名其妙,如果不是为了搭回归车,那只能说这个恐怖分子是个大笨“弹”),迎头痛击丝毫不能说明剧情的特点。翻译的外行之处最明显地表现在把徐克翻译成茨韦-哈克,原版中字幕是TSUIHARK,显然是白话拼音,翻译真是不通到了极点。
这部片子的技术制作也无甚突破,黑客帝国式的电路通道拍摄,快速的镜头移动,都是别人的剩饭。只有人力车比赛有一点趣味。这部片子的另一点趣味在它的结尾:三个得胜的男女主角拿着战场上拾获的炸弹遥控引爆器边喘息边讨论发明一个可以遥控所有家电的遥控器的问题,一不小心按动了遥控引爆器,原来这个引爆器正是一个所有微型炸弹通用的引爆器,结果炸死了已逃出生天的又在摆弄他的炸弹的恐怖头目。
徐克显然想在《迎头痛击(KNOCKOFF)》这部片子里渲染香港特有的过去时的殖民商业文化氛围,比如说搞笑的人力车比赛、香港回归前夕的新闻报道、本地人和外国人亲密相处的关系、带黑帮性质的制假巨头、假冒的V6牛仔裤、假冒的耐克鞋等等等等,问题是他的愿望和外籍男主角让-克洛德-旺达姆(尚格云顿)、次男主角罗布-施耐德以及外籍女主角的戏份发生了冲突,本地演员的戏份明显过少,王敏德饰演的香港警察几乎成了可有可无的角色,而李若彤饰演的香港警察就更成了有头无尾莫名其妙加入的一个人物,制假大王斯基尼也是香港名角饰演,但是编剧最后残忍地把他“处死”了。这样一部本来应该港味十足的动作片就成了一部香港炒饭混好莱坞炸鸡的怪胎。(本报记者李多钰)
请您点击此处就本文发表您的高见
参与CNNIC万元有奖调查,请支持新浪网
|