港译西洋明星名字多古怪
http://ent.sina.com.cn 2000年07月19日18:11 羊城晚报
谁是“米高积逊”?谁是“珍妮花”?在香港,外国明星的中文译名都有了大转变,有些译法不但让人看得一头雾水。以《甜心先生》一片为例,主角杰瑞麦奎尔(JerryMcquire)就被香港部份媒体翻成“嗜哩蜜瓜”。由于港人习惯直呼艺人英文名字,所以好莱坞明星的中文译名相当不一致,如007詹姆斯邦德,港译“占士邦”,庞德女郎港译“邦女郎”。
以李奥纳多为例,部份港人翻成“莱昂纳多”、“里昂纳度”,汤姆克鲁斯翻成“汤告鲁斯”,汤姆汉克斯翻成“汤汉斯”。但更夸张的,有些名字还真难猜得到,如“约翰特拉沃尔塔”(约翰屈伏塔)、“米路吉逊”(梅尔吉伯逊)、“占基利”(金凯瑞)、“亚诺舒华辛力加”(阿诺施瓦辛格)。连日本演唱团体“早安少女组”都翻成了“Morning娘”。
|