sina.com.cn
新浪首页 | 免费邮件 | 用户注册 | 网站地图





影音娱乐

新浪首页 > 影音娱乐 > 国内影视 > 羊城晚报 > 正文

您还可以通过
新浪点点通软件
摩托罗拉6188手机
爱立信R320sc手机
西门子3518i手机
浏览新浪网新闻



港译西洋明星名字多古怪

http://ent.sina.com.cn 2000年07月19日18:11  羊城晚报

  谁是“米高积逊”?谁是“珍妮花”?在香港,外国明星的中文译名都有了大转变,有些译法不但让人看得一头雾水。以《甜心先生》一片为例,主角杰瑞麦奎尔(JerryMcquire)就被香港部份媒体翻成“嗜哩蜜瓜”。由于港人习惯直呼艺人英文名字,所以好莱坞明星的中文译名相当不一致,如007詹姆斯邦德,港译“占士邦”,庞德女郎港译“邦女郎”。

  以李奥纳多为例,部份港人翻成“莱昂纳多”、“里昂纳度”,汤姆克鲁斯翻成“汤告鲁斯”,汤姆汉克斯翻成“汤汉斯”。但更夸张的,有些名字还真难猜得到,如“约翰特拉沃尔塔”(约翰屈伏塔)、“米路吉逊”(梅尔吉伯逊)、“占基利”(金凯瑞)、“亚诺舒华辛力加”(阿诺施瓦辛格)。连日本演唱团体“早安少女组”都翻成了“Morning娘”。





 新浪推荐
新浪奥运专题网站
趣味心理测试
2000高考专栏
性知识问答专区
西安球迷闹事事件
沪深股市2000年中报
网上学电脑学上网
新浪网勤工俭学信息留言版



网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright(C) 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网