新浪首页| 用户注册| 网站地图
内容中心
  新浪首页>影音娱乐>环球银幕>云南日报>新闻报道 




巩俐出任评委会主席 “中国话”风行一时

http://ent.sina.com.cn 2000/02/16  云南日报

  英语电影在英语世界所得到的推销发行上的便利和好处,是其他语种电影所望尘莫及的。谁忽视语言的作用,谁就不 了解世界。由于巩俐出任第50届柏林国际电影节评委会主席,“中国话”便在这次世界电影人的盛会上大大地风光了一番。 首先,大会组委会要四方奔走为巩俐寻找合适的汉语翻译,而且不止是一两个。评委会主席“人重言重”,巩俐讲话虽然称不 上一言九鼎,但也不能随随便便地译错。难怪巩俐本人针对翻译簇拥而诙谐地说:“我是最值钱的工作人员。”

  一国的文化在世界的广泛传播,首先以语言的传播为前提。而其他民族之所以要对一个特定的民族语言感兴趣,概因 其创造性的作品和出类拔萃的人物使之爱屋及乌。同时评委会成员之一的巴西著名导演华特萨勒斯(曾执导获奥斯卡奖影片《 中央车站》),在下榻的凯悦饭店见到巩俐时半开玩笑半认真地说:“你是我的电影偶像,我真希望自己的中文能说得好一点 儿,好和偶像沟通。”

  在国外记者采访这位来自东方的“主席”时,也一定会希望自己的“中国话”能够过关,最好是非常流利。在西方最 大的世界电影节上荣登评委主席的宝座,巩俐是中国第一人。这样的事,在20年前,50年前,80年前,是不可想像的。 她在电影节上说:“最能打动人心的电影,就是好电影。”这句话用我们的汉语说出来,会是怎么的优雅而迷人,尤其是通过 天生丽质的巩俐的秀口说出。电影永远不只是电影,它还是一个国家文化的窗口。

(滇池晨报)


相关专题:第50届柏林电影节


  新浪首页>影音娱乐>环球银幕>云南日报>新闻报报 


网站简介 | 网站导航 | 广告服务 | 中文阅读 | 联系方式 | 招聘信息 | 帮助信息

Copyright(C) 2000 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有    四通利方 新浪网