首页 新闻 邮件 搜索 短信 聊天 导航

新浪首页 > 影音娱乐 > 电影宝库 > 正文
乔榛为“角斗士”配音酬劳仅六七百元
http://ent.sina.com.cn 2000年09月05日14:59  齐鲁晚报

  《角斗士》公映10日,票房轻松跃过400万元。但为该片攻占中国市场立下大功的“幕后英雄”———上海电影译制厂的艺术家们却得不到一点好处。谈起这一点,近日专程赶到环艺影城和影迷见面的乔榛和丁建华颇多感慨。

  乔榛现任上译厂厂长,此次他为《角斗士》的男一号马克西莫斯配音。据乔厂长介绍,尽管这几年中影大片的引进使厂里的任务越来越重,但译制人员的酬劳依然只能参照10年前的“加工片”标准:即导演是60元一本(10分钟),演员为40元一本。照此计算,即使是配《角斗士》这样一部长达两个半小时的作品,主配演员的酬劳也仅六七百元。乔榛同时透露,去年上译厂的年产量为35部,创下了历史最高纪录,但厂里还是亏损了170多万元。

  过于低廉的回报同样影响了年轻译制人员的工作热情,不少年轻演员开始把更多的精力投入到厂外的任务,比如为电视节目配音。上译厂近几年辉煌不再、新演员不及老将的局面与此直接有关。

  据记者了解,上海市文广局已初步设想将该厂从永嘉路的旧址迁入广播大厦,并配备最现代化的译制设备,同时开拓厂里的业务,将单一的电影配音扩展到电视、VCD、DVD等相关领域。与此同时,一些电影发行领域的资深人士也大胆提议:译制工程是中影大片引进后的一个重要环节,目前实行的酬劳标准显然对译制人员不太公平。既然中影大片本身采取的就是票房分账的形式,为什么不能让译制厂参与分成呢?(华声)

    点击此处发送手机短信将此条新闻推荐给朋友
    手机短信传送天气预报、演出信息、彩票号码

发表评论| 影行天下 | 关闭本页




相关链接
谁解观众视听辛苦--评字幕片与译制片之争 (2000/08/23 15:45)
忆评中国译制片(1) (2000/08/17 13:49)
喜欢上译厂配音的电影,虽然乔榛说话太激动 (2000/08/15 15:02)
新浪推荐
新浪网隆重推出手机短信顶级新闻服务
幽默、美图、FLASH…动漫频道正式推出!
透视两性:男人的一夜性与女人的一夜情
来星座频道解读命运密码 把握爱情脉搏!
订阅手机短信NASDAQ最新行情
2001高考专栏全新推出 600所高校一网打尽!
中国队第7次冲击世界杯
GlobalEnglish 三个月练就流利口语

新闻搜索


分 类 广 告
  • 1.8元租别墅办公
  • 特惠国内国际机票
  • 强强联手 方便用户
  • 世纪精品 金杯轻卡
  • 699元海南双飞自助
  • 业主出国急售房屋
  • 分类广告刊登热线>>







    网站简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 帮助信息 | 网站律师

    Copyright © 1996 - 2001 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

    版权所有 四通利方 新浪网