央视有关人士解释:经典译制片重新配音实出无奈
http://ent.sina.com.cn 2000年10月15日17:40 北京晚报
最近的电视荧屏上部分国外经典影片重现,《卡桑德拉大桥》、《虎口脱险》、《追捕》等佳片,因为影片中的人物口音变味不再是原来的配音,让老观众感到一时难以适应、不解:既然已经有了非常经典的配音版本,为什么还要花费财力、人力重新译配呢?
中央电视台电影频道有关人士解释,对经典影片的重新译配往往是不得已而为之,其中原因是:一是因为老影片的拷贝时间过长过旧,如果照搬上荧屏可能会影响观众的收看效果;二是有的影片拷贝由于时间等因素找起来非常困难,索性不如重新译配;三是因为囿于思想观念、社会条件及影片长度等因素的限制,一些较早引进的影片曾有过大量的删节,如今给予恢复会产生配音上的空白,不如直接进行译配;四是在和外方的合作过程中,外方送来的节目带本身已经由对方译制完成。
对于观众的反映,专业人士表示早在意料当中。这一方面是由于大部分观众会产生先入为主的印象,对于自己熟悉的角色突然换了声音感到不习惯;另一方面也是因为与上海、北京、长春等地的专业配音工作者相比,新的译制人员显然在功力上确有不及。老影迷彭先生就倍觉遗憾地说:“像《虎口脱险》、《追捕》这些影片同样可以作为配音的经典,乔榛、丁建华、童自荣、邱岳峰等著名配音演员的声音,就像是一种符号一样深深烙印在几代人的心中,如今听惯的声音忽然变了味,观众的心里自然很难接受。”
在对新旧两种译本的褒贬中,年轻观众尤其显示了他们的“宽容”,因为对于大多数20岁以下的年轻人来说,对许多经典影片并没有什么先入为主的印象,因而也就无从比较两者的差异;而越是上了年纪的铁杆儿影迷越是会在这个问题上较真儿。电影频道的有关人士表示,考虑到观众的要求,他们将尽量采用旧的配音版本播放经典名片,以满足观众们的“耳福”。(本报记者王远)
|