信报讯 (记者任嫣)根据美国文学名著《红字》改编的话剧本月底将在北京的舞台上隆重推出,这是《红字》首次被搬上中国舞台。然而让记者极为意外的是,这部美国经典著作“乔迁”中国却被换了一个名字——《绿帽子》。《绿帽子》剧组有关人士对此解释,改名是出于改编的需要,是为让读者更好理解作品精髓。原著《红字》由美国著名小说家纳撒尼尔·霍桑所著,是美国现代主义的代表作之一,该作品在世界各国广为流传。剧组人员表示,此次在京上演的《绿帽子》是改编后的《红字》,同原著基本相似。讲述的是19世纪初期,在美国某小镇上,年轻貌美的少妇海斯特违背了传统的道德观念,和镇上的教父产生了爱情,并且有了身孕。结果她被戴上了象征耻辱的“绿帽子”。经过教父、海斯特的丈夫和镇上一些善良人的心理变化、情感冲突,最后有了一个让人意想不到的结果。《绿帽子》由张奇虹导演,主要演员有亚洲小姐郭金,演员汪池、韩善绪、方旭等人。然而为何搬上中国舞台它却换上这样的名字,让人一听就以为是一部“第三者插足”的作品?剧组表示,此次改名的主要原因是原来刻在海斯特头上象征背叛的“红字”经过改编,现在剧中换成了“绿帽子”,因此剧名也就跟着改了,并不是为某种噱头。尽管剧组方面回答得理直气壮,然而对于这样的改名,记者还是觉得很难接受。“红字”即红色的字母A,代表的是“通奸行为”,同中国的“绿帽子”的确有近似之处,然而《红字》这部经典名著早已深入人心,整部作品包括“红字”在内给读者的印象是一体的,作出这样的改名颇为不妥。
《红字》曾经被拍成电影,由黛米·摩尔和加里·奥德曼主演。
千首明星金曲铃声任你挑选
送祝福的话,给思念的人--新浪短信言语传情!
|