影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 综艺大观 >正文

《剧院魅影》催生剧迷新行当 自发组织打字幕

http://ent.sina.com.cn 2005年02月01日16:50 新闻晚报

  当观众聚精会神欣赏音乐剧《剧院魅影》的时候,很多人并不知道,投射在舞台侧面的准确字幕浸透了沪上一帮“音乐剧迷”的汗水。这些热情的乐迷自发组织起来为《剧院魅影》打字幕,其质量之高深得上海大剧院好评,成为上海音乐圈的一段佳话。

  《剧院魅影》的唱段和对白全部采用英文,这对观众的欣赏水平提出了很高的要求。但毕竟大多数观众的母语不是英语,所以上海大剧院方面提供了中文字幕。和以往演出的
音乐剧不同的是,这次《剧院魅影》一共要演出96场,而且音乐剧本身的字幕配合要求非常严格,所以打字幕的工作量非常大。据悉由音乐剧迷成立的协会组织“爱音客”去年夏天在《剧院魅影》筹划期间就主动联系上了大剧院,要求提供打字幕的工作。到前天为止演出的52场《剧院魅影》中,超过70%的字幕都是这些音乐剧迷打的。

  在观众眼里再普通不过的打字幕工作,其实要求具备非常高的专业素质。上海大剧院的工作人员表示,打字幕起码要对演出剧情十分熟悉,另外在音乐和英语方面也要有一定的水平。最难得的是这些“魅影”迷对《剧院魅影》的了解非常专业,他们配合演员的对白和唱段打出的字幕准确程度之高,几乎让人挑不出瑕疵。

  这些音乐剧迷组织起来的“爱音客”活动能力之强,也超出一般人的想象。该协会会长告诉记者,他们的成员都是对音乐剧极其喜欢的超级“粉丝”,成员分布在全国各地,以上海和北京两地为主。这次给《剧院魅影》打字幕的主要是上海本地的几个音乐剧迷,利用下班时间从事新“行当”。鉴于《剧院魅影》是欧美音乐剧最精彩的作品之一,该剧的CD和录像此前早就被这些乐迷温习过无数遍,所以他们对《剧院魅影》的熟悉几乎可用炉火纯青来形容。

  也许人们以为他们打字幕有着“占便宜”的嫌疑,但实际情况并非如此。一位叫Phil的音乐剧迷告诉记者,最初他们也以为给《剧院魅影》打字幕是件美差,可实际做下来才发现劳动强度之大远远出乎意料。两个多小时演出不能有片刻的思想走神,耳朵要竖起来仔细听舞台上的每一句对白和唱段,头脑要判断是否来得及把这句话投射上去(限于讲话速度,一般10%的对白来不及上字幕),双手还要掌握电脑发出指令以及配合整体工作节奏,所以一场演出下来会累得精疲力竭,根本顾不上欣赏《剧院魅影》。

  尽管付出了如此艰辛的汗水,但这些音乐剧迷依然热情不减。Phil执着地说:“经典的东西欣赏再多遍也不会腻味。我们就是喜欢音乐剧才来的,不想带着过多的商业色彩。”据悉这些乐迷还编排了排班表,大家轮流上岗工作。巧合的是上周五晚间的《剧院魅影》安德鲁·韦伯“大驾光临”,当时恰逢Phil负责打字幕。他回忆起当时的情景激动之情溢于言表:“见到韦伯实现了我平生的一大梦想,可惜缩在字幕间里,没法近距离和韦伯交流。”

评论 | 影行天下 | 推荐 | | 打印 | 下载点点通 | 关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词






彩 信 专 题
新酷铃选
最新最HOT铃声推荐
双响炮
经典四格漫画
请输入歌曲/歌手名:
更多专题   更多彩信
 
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网