影音娱乐 新浪首页 > 影音娱乐 > 综艺大观 >正文

冰上迪斯尼原汁原味 力求动画原版配音无限接近

http://ent.sina.com.cn 2005年06月13日09:34 竞报

  本报记者赵唯辰报道 “唐老鸭的音调太棒了,音发得很准,笑得也很有趣,甚至比台湾版的唐老鸭配音还要精彩。” 迪斯尼冰上菲尔德公司负责巡演配音工作的专家史蒂文森很兴奋地告诉记者。今年,迪斯尼冰上中国巡演中卡通角色的本土化配音得到了迪斯尼公司高层的特别重视,目前,8月份冰上迪斯尼《丛林历险记》的第一期配音工作已经开始。

  史蒂文森告诉记者,迪斯尼挑选配音演员有一个全球的标准,尽管语言不通,但同
一个角色在各个国家挑选的配音演员在音色、发声方法上都应该相差无几,都应该尽量和迪斯尼动画的原版配音无限接近。以米奇为例,如果迪斯尼在世界各地的米奇配音演员汇合在一起唱同一首歌的时候,你几乎听不出他们的差异,而感觉是一个人在唱歌。

  迪斯尼的这种全球标准目的是让世界各地的观众接触到原汁原味的迪斯尼,当然也给他们寻找合适的配音演员带来困难。比如在中国为“唐老鸭”配音的筛选从2001年开始就一波三折,很多人以为“唐老鸭”的怪声怪气是由声带发出的,其实是靠演员不断的训练,用气顶出来的。迪斯尼公司反复琢磨选手的声音资料,最后拍板要了天津的业余选手郑玉彬,因为他的声音与原版的唐老鸭几乎一样。

  另外几个主角“米奇”、“米妮”、“高飞”的筛选也至少经过了三轮,最终分别由著名配音演员孙悦滨、曾获飞天奖译制片奖的唐烨、中国传媒大学表演系主任李立宏担任。

  史蒂文森对这些配音演员还不熟悉,并且完全不懂中文,但是在听过他们在录音棚里的表现后对他们大加赞赏。他认为他们对唐老鸭、米奇、米妮、高飞这些角色的把握都是出类拔萃的。而给他印象最深的配音演员则是“高飞”。给高飞配音的李立宏一开口,他就忍不住发笑,两句台词下来,就能感到高飞那种憨厚的气质以及滑稽的神态,如果“高飞”再呛笑两声,绝实令人捧腹。当然,唐老鸭的配音也是一绝,郑玉彬的“气功”发声法给史蒂文森留下了深刻的影响。

  据悉,这次对配音演员的要求很苛刻,一句话重复10遍20遍十分常见。史蒂文森不仅对每个演员的配音技巧一一修正,还要求在每句话的意思传达上精益求精。比如有些英文版的台词其实是在讲一个笑话,可是翻译成中文这个笑话的土壤就没有了,就算配音演员音调再怎么变化,观众也不能体会中其中的意思。所以史蒂文森把英文台词中的笑话解释完以后,所有演员一起商量该怎么把这个笑话原汁原味地“中国化”。

评论影行天下收藏此页 多种方式看新闻下载点点通打印】【关闭
 
 
新 闻 查 询
关键词
缤 纷 专 题
头文字D
头文字D精彩呈现
端 午 节
快乐端午精彩图铃
图铃狂搜:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 

影音娱乐意见反馈留言板
电话:010-62647003 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网