不支持Flash

《妈妈咪呀!》上海欣然接受观众评头论足(图)

http://www.sina.com.cn 2007年07月27日18:38  新民晚报
《妈妈咪呀!》上海欣然接受观众评头论足(图)

《妈妈咪呀!》现场

  音乐剧《妈妈咪呀!》在沪演出档期也进入后半程。记者昨天了解到,到昨晚为止,该剧剩下8场的演出门票,已预售一空。虽然《妈妈咪呀!》演出场场反响热烈,但也有一些观众在欣赏之后,提出了疑问和见解。不同的看法,反映了上海观众对音乐剧的欣赏水平正在提高。

  巡演对白 有所改动

  有的观众曾在伦敦、纽约等地观看过《妈妈咪呀!》,并且留下了深刻印象,这次该剧来到上海,当然要登门再次欣赏。上海戏剧学院的一位老师留下了这样的疑问:“总觉得角色的对白不如以前看到的那么有深度。”据说,存有这样疑问的人,还不在少数。为此,记者找到《妈妈咪呀!》巡演团经理罗宾,转达了观众的问题。罗宾解释说,《妈妈咪呀!》在纽约、伦敦等地演出,面对的主要是英语地区观众,因此,对白中运用了许多当地观众可以意会的语言。而国际巡演团在非英语地区演出时,对巡演版《妈妈咪呀!》的语言进行了处理,减少了一些较难理解的对白。罗宾见上海观众如此“识货”,非常高兴:“真想不到,上海的观众有很高的欣赏水准,他们见识广,很懂行。”

  不同视角 感受相异

  不同年龄的观众,对《妈妈咪呀!》很可能产生不同的艺术评判,而多层面的议论,也能反映出音乐剧的艺术特点和东西方戏剧观的异同。导演陈薪伊指出:“这部音乐剧的解读性要大于欣赏性。”一位老编剧认为,音乐剧《妈妈咪呀!》情节紧凑,场面好看,但缺失了体验与品味的艺术成分。不过,上海音乐学院音乐剧系的一些学生在一次座谈会上指出,如果用传统的戏剧观念来看待音乐剧,会忽视音乐作用于戏剧的力量,《妈妈咪呀!》正是有了ABBA乐队那些脍炙人口的音乐,所以让人在观看时那么动心;而且,这些音乐又巧妙地嵌入了戏剧情节之中,大大增强了耐人寻味的内容。有一位大学生说:“当索菲、唐娜唱起这些歌曲时,我感动得难以自已。”

   中文字幕 更趋完美

  《妈妈咪呀!》采用了中文字幕,帮助中国观众更贴切地理解唱词和对白。但是,包括著名音乐剧演员王洛勇(blog)等一些观众认为,在观看过程中,有时会发现中文字幕的翻译与英文唱词和对白有不一致的地方。担任中文字幕翻译的费元洪告诉记者,音乐剧的翻译,在尊重原作精神的同时,还要切合音乐的韵律。譬如,索菲在偷读母亲唐娜的日记时,深情唱出日记中唐娜对山姆的表白,原文应该是“你就像电影明星,我更爱你本人。”但字幕上则出现“你就像周润发,我爱你更胜他。”处理过的翻译,增加了中国观众能意会的幽默感。

  音乐剧的剧名,也引起了翻译界的讨论,根据原名,有的人认为应该译成《我的妈呀!》,有的人认为如今的直译比较妥帖。费元洪告诉记者,《妈妈咪呀!》上演以来,根据观众的建议,中文字幕也在不断调整和修改,有的观众再次观看演出时,发现有些地方字幕已经不同了。

  本报记者 杨建国 详细 07072711801

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash