不支持Flash

看外语原版话剧已成新时尚 《雾都孤儿》受欢迎

http://www.sina.com.cn 2007年04月05日08:58  解放日报
看外语原版话剧已成新时尚《雾都孤儿》受欢迎
图为原版英语话剧《雾都孤儿》剧照

  看外语原版话剧,已成申城新时尚。近日刚结束的原版英语话剧《雾都孤儿》市场反应良好,50元、100元的低价票早早就告售罄。

  演出时,台上演员操着纯正英语夹叙夹唱,台下观众跟随剧情不断鼓掌欢笑。英国TNT剧团的演员感慨地说,感觉就像在英国演出一般,台下的观众似乎不存在语言障碍,他们反应之快出乎自己的想象。

  原版话剧多姿多彩

  其实,外语原版话剧走进申城剧场,从本世纪初就开始了。这几年,每年至少有七八家外国院团来沪,仅去年,上海演出的原版话剧就有二十部左右。不仅有英语,还有日语、法语、俄语、德语等语种的原版话剧。仅英语话剧就陆续上演过英国皇家莎士比亚剧团的《威尼斯商人》、尼翰剧团的《红舞鞋》和共享剧团的《弗洛斯河上的磨坊》等。题材样式更是多姿多彩,像具有黑色幽默风格的喜剧《三个黑故事》、现代派形体视觉剧《天花与热狗》,以及世界文坛巨擘达里奥·福的不朽精品《女人的最后一天》等。

  看原版不是赶时髦

  据话剧中心老总杨绍林介绍,看原版话剧的多为年轻人,有刚刚踏上工作岗位的年轻白领,还有大专院校的学生。上海观众看原版话剧不再仅仅是赶时髦,更是为了感受原汁原味的异域文化。一位女大学生说,她是第二次看原版话剧:“不看字幕的话,我能听个半懂,如果不是不习惯演员的英国口音,我可能听懂更多。”一位年轻的母亲说,现在配字幕的原版影视作品相当普及,平时看得多了,所以一边看字幕一边看外语话剧并不感到有多困难。

  在银行工作的龚小姐告诉记者,外国戏由外国演员演起来更能保持它的本色。她平时看外国电影只看原版,觉得配了音就不是原汁原味了。已经退休的沈老师是铁杆话剧迷,她说:“我的外语不算太好,不过很喜欢看原版话剧,去年就看了三场。因为原版话剧可以把剧本的真实风貌更好地表现出来,《雾都孤儿》里英国演员特殊的说话腔调,一开口就把那个时代的感觉带出来了,这是中国演员怎么演也演不出的。”

  引进也兼顾语种

  当然,并不是所有的原版外语话剧在沪演出都是成功的。除英语话剧外,其他小语种话剧的市场反应相对要差一些,比如去年引进的法语话剧《三个女人》,出票情况就比较一般。杨绍林说:“只要有合适的剧目,无论是什么语种,我们都会考虑引进。”

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
相关网页共约549,000
不支持Flash