话剧《玛格丽特》上海演出法国美女遇水土不服

http://www.sina.com.cn 2007年05月21日17:13  新民晚报
话剧《玛格丽特》上海演出法国美女遇水土不服

中法合作肢体话剧《玛格丽特·杜拉斯》一场景

  由法国美女演员演绎作家玛格丽特·杜拉斯的小说,听上去是一出吸引人的话剧,但是由于文化差异和观众对戏剧的期待不同,这出从10日开始演出至昨天落幕的话剧,并不如该剧法国导演预料的那样引人入胜。

  小说变话剧 无情节

  该剧虽然名为中法合作肢体话剧《玛格丽特·杜拉斯》,但是全剧与作家本人多彩的生活毫无关系,而是取材于她晚年的两部小说《大西洋男人》和《写作》。据该剧导演法国人李得艺介绍,所有的台词都出自这两部小说。他之所以把这两部小说结合成一出戏,是因为它们的主题都是女人的欲望。

  这两部小说没有情节,导致这出戏只有情绪。两位法国女演员说法语,两位中国女演员说中文,但是并不是互相翻译。观众不知道法国美女在说什么,但是对于中国演员一直在探讨“一只苍蝇永恒的死亡轨迹”十分费解。一位上戏学生表示,像《等待戈多》这样的荒诞派话剧多少也是有些情节的,但“杜拉斯”显然更深奥费解。

  演区是座席 很迷惑

  按照李得艺的设定,4位美女演员彼此之间以及她们与观众之间,都能根据现场情况进行互动交流,“每晚的戏都是完全不同的。”为了方便互动,他就把表演区等同于观众席。总共168个圆凳子,摆设成“女”字,每个凳子之间有一米的间隔,方便演员穿梭其间。他还与众不同地特地声明“迟到不得入场”的规定,因为“这出戏从第一个观众入场就开始演了,虽然她们不说话。”上海观众慎重对待“迟到不得入场”的规定,每晚都在话剧中心门口排队静候入场。入场之后,他们首先被这样的座位席迷惑,其次,由于没有情节不知道何时开始,所以大家都神经紧张地期待开场。随后,全场突然漆黑一片。就听见一个观众小声说:“吓死我了!”戏就这样开场了。

  文化差异大 难互动

  由于大部分观众不懂法语、中文台词又晦涩难懂,看美女的肢体表演和变幻多端的灯光布景效果,就成为观众关注的焦点。只见一位身穿旗袍的法国美女躺在由宣纸铺就的地板上仿佛死去的样子,身上却被投影着看不懂的中文草书——这些视觉效果的确十分新鲜有趣。李得艺介绍说,该剧在法国演出的时候,演员会根据观众的反映来反应。有的观众会拽着凳子随时换位子,满场追逐演员;有的观众则一看到演员向他走来就把头埋到肚子上……不过,这些情况都没有在上海发生。当一位观众坐久了不舒服试图站起来换个姿势的时候,法国美女瞟来了一个严厉的眼神,把观众又吓回座位。另一个调皮的年轻人一直盯住走向他的法国美女,结果美女没敢走近他……令人期待的“互动”,结果都止于眼神。

  在首场演出现场,记者看到开场15分钟起,就有40多名观众陆续离场,之后的场次,每场都有20多人提前离开。不同的文化背景,最终还是没让双方互动起来。本报记者 朱光

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash