不支持Flash

保罗加灵顿来沪 中文版《妈妈咪呀!》呼之欲出

http://www.sina.com.cn 2007年07月18日14:49  新闻晚报

  正在上海热演的音乐剧《妈妈咪呀!》全球联合导演保罗·加灵顿,上周悄然抵沪,进行了为期4天的考察。在制作了包括德国、瑞典、俄罗斯、日本、韩国在内的多个版本之后,保罗此行深入了解了中国的音乐剧市场,他表示凭借自己的经验,上海大剧院已具备了制作《妈妈咪呀!》中文版的能力,而双方也已达成了初步意向,因此中文版的诞生将只是一个时间问题。

  台词改编最困难

  曾成功将《妈妈咪呀!》改编成多个语种版本的保罗表示,中文版最大的困难就在于歌曲的翻译:“对白、场景可以按内容直译,但歌曲要考虑到许多问题,意思不能进行大的改动,还要能唱出来,所以,通常我们会先找当地的诗人、词作者进行重新填词。”

  保罗举例说,德国版的《妈妈咪呀!》在改编之初就引起了激烈的争议。“有许多人建议说,ABBA的歌曲如此经典,为什么不保留英文歌词,这样问题就少了许多,但是对于不熟悉ABBA的人来说,用当地的语言来演唱,无疑使得音乐剧一下子变得很亲切。”

  演员选择将是关键

  原本音乐剧对于演员的要求就高于其他舞台剧演员,而融入了流行歌舞的《妈妈咪呀!》对于演员在演唱、舞蹈以及表演的综合要求则更高,尤其考验演员的心理调节能力:“不管他在上台前心情是好是坏,只要大幕一拉开,音乐一响起,他就必须马上入戏,在观众面前他永远都是无忧无虑的。”

  中文版计划将启动

  记者从上海大剧院方面了解到,中文版《妈妈咪呀!》的计划已经摆上日程。院长助理张笑丁表示,他们已经和伦敦小星星公司进行了多次商讨,对方也已明确表示了合作意向,在结束今年大剧院的演出季后,中文版计划就将正式启动。双方将就中文剧本、演员、舞美制作、演出季等细节问题进行深入的讨论。

  “病苏菲”重返舞台

  晚报讯 因病暂别《妈妈咪呀!》剧组的“苏菲”凯蒂·布雷本,昨晚重返舞台,以近乎完美的表演再次征服观众。与此同时,上周四赶赴上海救场的伦敦版“苏菲”娜塔莎·史瑞丹也正式完成了自己的使命,将于本周五返回伦敦。

  昨晚演出前,记者在后台遇见巡演版“苏菲”凯蒂·布雷本,爽朗的笑声和溢于言表的兴奋又重新让人感受到了“苏菲”的热情和活力。凯蒂表示,经过一周的休养,身体和精神状态都已经完全恢复,决定替下临时救场的娜塔莎。尽管重感冒给凯蒂的生活带来了不少影响,但她却表示在异乡却感受到了家一般的温暖:“剧组的成员每天都会来问候我,还会带回很多逛街买来的小礼物。”记者了解到,另外两名生病的演员目前也基本康复,可能将在本周重返舞台。晚报记者李佳杰报道

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash