不支持Flash

《妈妈咪呀》北京版提前预热 中文歌词琅琅上口

http://www.sina.com.cn 2007年07月24日15:37  新浪娱乐

  新浪娱乐讯 地道幽默的对白、爽耳爽口的ABBA(听歌)金曲,时不时想润湿你双眼的歌词……音乐剧《妈妈咪呀!》在上海大获好评,除了ABBA 金曲本身的动人旋律,《妈妈咪呀!》曲折离奇的故事情节,地道的中文字幕翻译更是功不可没。据悉,由韩国现代汽车独家冠名倾情赞助,水井坊联合赞助的《妈妈咪呀!》北京巡演将在中文翻译上下一番功夫,根据京沪两座城市文化差异,主办方表示会出现京沪两版本,届时会让北京观众感觉更加亲切。

  上海方言换成北京味 “刘晓庆(blog)”换成谁

  据主办方中演公司透露,《妈妈咪呀!》北京版本将在上海版基础上进行细微调整,会适当增加京腔京味儿,比如剧中风流倜傥的坦娅称呼年轻人,上海翻译成“小赤佬”,北京则翻译成“小屁孩儿”,表达女配角坦娅不屑一顾的高傲个性。而两位唐娜好友到达小岛时,希望能有一辆豪华轿车出现,上海用了方言“差头”,据北京主办方介绍,到时他们会替“差头”换上个高级汽车的名字;另一句让观众全场笑翻的台词“就喜欢刘晓庆这样的”,在北京的演出中会被替换成什么众人皆知的明星,主办方暂时不方便透露,还是希望观众们走进剧场去一听为快。

  精确计算观众反应 最人性化的字幕

  与其他配中文字幕的外来演出不同,《妈妈咪呀!》格外重视字幕对现场观众情绪的影响。翻译工作者大多是音乐剧铁杆粉丝,有着多年观看国外舞台剧经验。据主办方介绍,上海的字幕翻译,根据整部音乐剧对白调试过上百次,充分照顾到字幕长度和字幕速度。北京方面在上海基础上要进行调整,将采取专家意见,充分比较红、黄、绿三种字幕颜色对观众视觉的刺激程度。对字幕出现的具体位置,也将进行重新调整。

  此外,此次字幕翻译还避开了长句子和书面化表达,许多对白短小简洁,口语化很强,确保观众可以一边观赏演出,一边看到字幕,两不干扰。

  歌词翻译注重韵律 观众可以跟着可以唱起来

  据悉,此次字幕歌词翻译也是一大亮色,所以歌词一律跟随旋律节奏和韵脚,让观众可以边听音乐边唱中文版。

  整个音乐剧演出,也像是中文版《妈妈咪呀!》的预演。剧中22 首歌曲的歌词将全部翻译成中文,而且翻译后的歌词无论是在韵脚还是意境方面,都与原作十分匹配,而且更适合中国观众边看边唱。

  据主办方介绍,这次演出中的歌词已经全部请专业人士重新翻译并再加工,尽力传达出歌曲及剧情中的味道,除了使中国观众能感同身受外,琅琅上口的歌词也能让中国观众大声唱起来。此举既能贴近观众,也能为中文版的《妈妈咪呀!》提前预热。铭婕/文

发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash