不支持Flash

张达明栋笃笑广州开讲 香港“相声”首登内地(2)

http://www.sina.com.cn 2008年03月17日22:24  金羊网-新快报

  这个青年叫黄子华,他发明了“栋笃笑”这个词汇。虽然,“栋笃笑”一词源自西方,可以算是英文“StandUp Comedy”的翻译。但这个翻译很“广东话”,不少人都认为译得很传神。当初,黄子华曾想过用“是但噏”来翻译StudyUp Comdy,一来发音和“studyup”相像,二来意思不错(‘是但噏’意思是‘随意地乱说’)。后来这个译名被林海峰(听歌)启用了。“StandUp Comedy”是美国流行文化的一部分,“栋笃笑”可以说是国人所熟悉的“相声”的其中一种形式——“单口相声”。

  “栋笃笑”这种表演形式,只要有场地,无论大小,只要有舞台,无论设计如何,其重点都只在于表演者本身,在于他所用的言语,无论是说的或是做的都表达出他对生活的体验、感受和期待。与国内的相声表演不同,前者的表演一般是穿插在各种综艺晚会当中,时间为二十分钟左右,而“栋笃笑”则像一场独立的两个多小时的个人“演唱会”。要让观众掏钱买票入场,听一个人站在台上,说两个小说的笑话而不冷场,其难度之高简直有点匪夷所思。

  往往“栋笃笑”的内容和话题都很草根很市井,它不但给了自己一个机会,也给了所有现场观众一个机会,一个以小人物的眼光在幽默诙谐的调侃当中阅读和体验生活的机会。今天,有能力驾驭“栋笃笑”的人并不多。其中给人留下深刻印象的“高手”,就只有黄子华、詹瑞文、张达明和林海峰。他们的题材都是习惯将政治、生活、娱乐共冶一炉,习惯以身边事作比喻,将简单的事物引申至一定的生活哲学范畴,能让观众在大笑之余又若有所思。

  记得,香港媒体曾如此调侃——“香港好在(幸亏)有朱茵(张达明栋笃笑广州开讲香港“相声”首登内地(2) 听歌)”。而现在,我倒觉得香港好在出了一个“栋笃笑”,因为它不但可以让置身喧嚣闹市中的现代都市人对烦恼与压力一笑了之,还可以让大家躁动的生活找回一份沉静的思考。它更让所有人明白,现在的娱乐圈不缺“小龙女”,也不缺“杨过”,缺的正是一只“大雕”。而这些“大雕”的扮演者们,此刻在舞台上正用着自己所特有语言方式,将娱乐圈乃至生活百态转变成一台悲喜混酱剧,尽诉滋味万千,让观者回味无穷。 (陈煜堃)

[上一页] [1] [2]

发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash
不支持Flash