上海大剧院变百老汇 《发胶星梦》搬出“周董”

http://www.sina.com.cn 2008年07月03日13:26  新闻晚报
上海大剧院变百老汇《发胶星梦》搬出“周董”

上海大剧院变身活力“百老汇”

  今天上午,百老汇音乐剧《发胶星梦》剧组在上海大剧院开始投入装台和彩排工作。本周六晚,《发胶星梦》将正式亮相,拉开今夏音乐剧热潮。

  剧组在美国及加拿大的300多个城市巡演后,此番首次离开北美大陆,所有成员都难掩兴奋之情,“你好”、“谢谢”、“很高兴见到你”,记者刚一迈进后台休息室,就听到了演员们认真跟随中方翻译学习中文的声音。而一站上舞台,所有演员都像回到百老汇一般,活力的歌舞让一旁的工作人员叫好不迭。昨天下午,演员们为记者们率先表演了主题曲《早安,巴尔蒂摩》、《你停不了这节奏》等片段,欢快热烈的节奏以及幽默夸张的表演令场下的记者们也按捺不住了。

  昨日,记者在后台发现几位来自上海音乐学院音乐剧系的志愿者,曾于2005年在百老汇看过《发胶星梦》的张苑兴奋地告诉记者,她至今都对该剧念念不忘,当时她一走进百老汇的大街,就看到霓虹闪烁的剧院门前贴满了成百上千的海报,而当时《发胶星梦》还是一部新剧,人气并非很旺,但从自己专业的眼光判断,“应该会很不错”。而在花了60美元走进剧场之后,张苑惊呆了,“场景做得非常逼真,而且它的歌舞也全都是节奏欢快热烈的,整体气氛就让人很愉悦。”

  有着丰富观剧经验的张苑还建议,上海观众能够适时地与场上演员进行互动,除了鼓掌、叫好以外,还可以站起来与演员们一起舞动,“这在百老汇的剧院里很常见,观众的互动更能激发演员的热情。”而《发胶星梦》女主角布鲁克林也表示,希望能在全剧的结尾时,带领全场观众一起跳舞。

  负责剧本翻译的费先生也向记者透露,翻译成中文的台词都经过了本地化处理,除了之前已报道过将加入国内选秀节目的“毒舌”语录之外,还会适当加进一些中国特色和上海方言。比如去年的 《妈妈咪呀!》搬出了“周润发”和“刘晓庆”,这次“周杰伦”将在《发胶星梦》中客串一回。不过,费先生表示,对台词本地化的处理,除为了增加一些笑料以外,更重要的还是让观众能更好地理解剧情。“这部剧既会让人捧腹大笑,也会催人泪下,其中涉及到的爱情、亲情、友情等问题都是我们生活中时常遇到的,它用一种轻松幽默的方式来阐释社会的深层问题,我想每一位走出剧院的观众一定会在不断的回忆中体会出新的内涵。”摄影金定根□晚报记者 李佳杰报道

新闻排行】【发表评论 _COUNT_条
Powered By Google
不支持Flash
·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻