跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

吴朱红译导《安妮日记》 经典话剧洗礼灵魂(图)

http://www.sina.com.cn  2008年11月14日16:42  北京晚报
吴朱红译导《安妮日记》经典话剧洗礼灵魂(图)

《安妮的日记》演出场景

  青年翻译家吴朱红1999年把在世界各国上演了50余年的经典话剧《安妮日记》引进中国,曾引起轰动;今年,吴朱红亲自担任该剧导演,将这部经典剧作展现在北京的舞台上。昨晚,由北京师范大学北国剧社演出的该剧在北京朝阳文化馆“9剧场”上演,让人不仅再次感受到这部作品震撼人心的伟大力量,也见识到了吴朱红除了翻译家身份之外,在戏剧导演方面的才华和能量。

  《安妮日记》取材于“二战”时的真实事件。小女孩安妮与她的家人和邻居为了躲藏纳粹的搜捕,藏在一间库房大楼的顶层中,一藏就是两年多。在这暗无天日的生活中,十几岁的女孩安妮每天用日记记录着她不同寻常的生活与心情。安妮日记,真实传达了生活在绝境中的一群人的生活状态,也展现了一个成长中的少女虽在绝境也不放弃的乐观和勇气。根据这本真实而珍贵日记改编而成的传记、电影、戏剧等多种文艺形式,使其成为世界上最受关注的作品之一。

  如何让现代人理解一个犹太小女孩在特殊环境中的成长和心态?在吴朱红执导的《安妮日记》中,一方面通过她的翻译功底凸显出了该剧清新、真诚的文本魅力,另一方面也以其富有创意的导演手法使简单的舞台变得生动和丰富。安妮朗读日记的画外音与充满细节的生活场景交织;极具戏剧冲突的人物关系与如同电影定格一般的静止画面交织;诙谐幽默的情趣与战争的阴影和死亡的恐惧交织;温暖的灯光渲染出的人情味与如同探照灯一般的灯效制造出的恐怖氛围交织……细腻的处理和节奏的变化,带领着人们走进安妮的生活,并因此相信这些相貌还很稚嫩、非职业演员的学生们就是安妮和她的家人与朋友们,去感受和思考战争、死亡、绝境、人性……剧终,如同吊灯一般悬挂于舞台正中的装置,撒落下无数写满文字的纸片,仿佛一部久违了的老电影,给人以无尽的回味。台上的年轻人和观众们也在其中共同经历了一场灵魂的洗礼。

  加拿大卡尔加里大学戏剧硕士毕业的吴朱红,目前就职于北京人民艺术剧院创作室,多年来她一直致力于外国优秀剧目的译介工作。孙红雷曾成功主演过她翻译的《屋外有花园》;影视明星张凯丽也是因为主演了她翻译的《纪念碑》而荣获“中国戏剧梅花奖”。《安妮日记》是她首次尝试担任导演,她谦虚地将演出的成功首先归功于剧本的优秀:“好剧本是演出成功的重要保证。安妮独特而美丽的精神光芒感动了几代人,让当代人重温过去、珍视生活,呼唤和平与人间真爱,是《安妮日记》的魅力所在。”作为一位戏剧人,她尖锐地指出:“近年来,在不断增加的演出数量背后,存在着一种弱化内涵、沉迷形式的趋向:蔑视剧本、忽略情节、淡化戏剧冲突、只用莫名其妙的形式取代戏剧应有的震撼力和感染力,这种现象既与急功近利的观念有关,也与剧本创作功力贫弱有关。”

  《安妮日记》演出之际,由她译著的《西方现代戏剧译作第2辑——吴朱红外国戏剧译丛》也正式出版。其中不仅收录了《安妮日记》,还收录了两部最新加拿大剧本《明枪暗箭》和《测谎器》。她说:“眼中只有旧的经典,眼界就会受到局限,创造力也会削减。中国需要更多优秀的外国戏剧,中国舞台需要出现更多的外国新戏。” 本报记者王润

Powered By Google 订制滚动快讯,换一种方式看新闻

网友评论 更多评论

登录名: 密码: 匿名发表

相关链接

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有