新浪娱乐讯 9月2日-6日,孟京辉新作话剧《堂吉诃德》将在国家大剧院上演。8月23日,该剧的编剧康赫、《堂吉诃德》小说中国译者董燕生、北京塞万提斯学院院长易玛在大剧院举行“永远的堂吉诃德”讲座,为中国首次排演的话剧版预热。
当天,国家大剧院特邀北京塞万提斯学院院长易玛、《堂吉诃德》小说中国译者董燕生、话剧《堂吉诃德》的编剧康赫共同参与“永远的堂吉诃德”讲座。现场大屏幕上还播放了《堂吉诃德》电影版、芭蕾舞版的片段,堂吉诃德游历的拉-曼恰地区照片和孟京辉率领话剧剧组到西班牙采风的照片。易玛院长为中国观众讲述了塞万提斯的生平及其对西班牙文化、拉美文化的影响。知名翻译家董燕生则着重讲述了《堂吉诃德》的创作背景、文学特点及中文译文概况。董燕生认为,欧洲现代小说是从《堂吉诃德》开始的,小说中以小人物为主人公,对人物的描写丰富有变化,不再是脸谱化。而且在叙述中采取多线条,增加枝节故事促成了80余万字的巨著。也可以从中引申出中西文化对“疯癫”的看法。
话剧《堂吉诃德》的编剧康赫的讲演,围绕他个人与《堂吉诃德》的关系展开。他十年前曾经写过一个电影剧本,但故事与《堂吉诃德》距离很远,只是两个人物设置和他们的遭遇与堂吉诃德、桑丘相似。康赫透露,为了这部中国第一次排演的话剧版《堂吉诃德》,他曾创作过两个版本的剧本。第一个他原创中国版《堂吉诃德》,叫《堂吉诃德元年》。关于这个名字,他解释:“堂吉诃德作为一个重要事件,可以有自己的纪元法则。”剧本里,以中国武侠对应欧洲骑士,关键人物设置、故事走向等方面都与原著一一对应。后来,剧组感觉第一次将《堂吉诃德》送上舞台,就做如此大的改动确实很冒险。于是,康赫又写了第二个版本更加忠实于原著的版本。他说:“第二个本子无原创性可言,只是本着忠实原著的想法,写了7万字,尽量将原著中最精彩的章节进行展示。当然,导演也会根据舞台呈现的要求有所选择。其中,有塞万提斯对戏剧的看法,对历史的看法。”崔一佳/文